« stinguo » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Daahbot (discussion | contributions)
m Bot : remplacement du modèle de section de langue (décision)
GaAsBot (discussion | contributions)
→‎{{langue|la}} : changement du code langue, cf Wiktionnaire:Wikidémie/septembre 2012#Renommage de ine-pie en proto:ine-pro, replaced: ine-pie → proto:ine-pro using AWB
Ligne 6 : Ligne 6 :
:: Le verbe précédé des préfixes ''[[ex-]]'' ou ''[[re-]]'' a donné lieu à une métaphore curieuse : « émousser la pointe de la flamme », d'où « éteindre la flamme ». ''Exstinguo'' et ''restinguo'' sont tellement usités en ce sens, que l’on en a tiré un simple ''stinguo'' signifiant lui-même « éteindre ». Mais c'est là une acception dérivée et récente. Tous les autres composés et dérivés se rapportent à l’idée de « piquer, exciter ».
:: Le verbe précédé des préfixes ''[[ex-]]'' ou ''[[re-]]'' a donné lieu à une métaphore curieuse : « émousser la pointe de la flamme », d'où « éteindre la flamme ». ''Exstinguo'' et ''restinguo'' sont tellement usités en ce sens, que l’on en a tiré un simple ''stinguo'' signifiant lui-même « éteindre ». Mais c'est là une acception dérivée et récente. Tous les autres composés et dérivés se rapportent à l’idée de « piquer, exciter ».
:: Le latin a le mot ''[[stigma#la|stigma]]'', emprunté au grec, qui signifie « marque, stigmate ». Le substantif ''[[stilus#la|stilus]]'' (« poinçon, style ») est probablement aussi un mot emprunté. »
:: Le latin a le mot ''[[stigma#la|stigma]]'', emprunté au grec, qui signifie « marque, stigmate ». Le substantif ''[[stilus#la|stilus]]'' (« poinçon, style ») est probablement aussi un mot emprunté. »
: De l’{{étyl|ine-pie|la}} {{recons|[[Annexe:indo-européen commun/*steyg|steyg]]}}{{réf}} (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand ''[[stechen#la|stechen]]'' (« piquer »), ''[[Stich#la|Stich]]'' (« piqûre »), ''[[Stachel#la|Stachel]]'' (« aiguillon »), ''[[stecken#la|stecken]]'' (« ficher ») ; l’anglais ''[[sting#la|to sting]]'' (« piquer ») ou ''sting'' (« dard »).
: De l’{{étyl|proto:ine-pro|la}} {{recons|[[Annexe:indo-européen commun/*steyg|steyg]]}}{{réf}} (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand ''[[stechen#la|stechen]]'' (« piquer »), ''[[Stich#la|Stich]]'' (« piqûre »), ''[[Stachel#la|Stachel]]'' (« aiguillon »), ''[[stecken#la|stecken]]'' (« ficher ») ; l’anglais ''[[sting#la|to sting]]'' (« piquer ») ou ''sting'' (« dard »).


{{-verb-|la}}
{{-verb-|la}}

Version du 1 octobre 2012 à 23:13

Latin

Étymologie

Le Dictionnaire étymologique latin explique :
« Le primitif perdu *stinguo voulait dire « piquer ». C'est le verbe correspondant au grec στίζω, stídzô (pour *stigyô). Le Erreur sur la langue ! en latin est suivi d'un v (voir d’autres exemples à linguo « oindre »).
Le verbe précédé des préfixes ex- ou re- a donné lieu à une métaphore curieuse : « émousser la pointe de la flamme », d'où « éteindre la flamme ». Exstinguo et restinguo sont tellement usités en ce sens, que l’on en a tiré un simple stinguo signifiant lui-même « éteindre ». Mais c'est là une acception dérivée et récente. Tous les autres composés et dérivés se rapportent à l’idée de « piquer, exciter ».
Le latin a le mot stigma, emprunté au grec, qui signifie « marque, stigmate ». Le substantif stilus (« poinçon, style ») est probablement aussi un mot emprunté. »
De l’Erreur modèle étyl : langue inconnue ou absente *steyg[1] (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand stechen (« piquer »), Stich (« piqûre »), Stachel (« aiguillon »), stecken (« ficher ») ; l’anglais to sting (« piquer ») ou sting (« dard »).

Verbe

stinguo, infinitif : stinguere \Prononciation ?\ transitif Modèle:conj-la

  1. Éteindre.

Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

Composés

Dérivés

Références