« mûrir » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
== {{langue|fr}} == |
== {{langue|fr}} == |
||
{{-étym-}} |
{{-étym-}} |
||
:Du {{étyl|la|fr|mot=maturare}} qui apparente le verbe française à ''[[maturité]]''. Le /t/ latin du radical étant tombé, le radical du verbe a longtemps présenté une diphtongue et s'écrivait en {{étyl|frm|fr|mot=meurir}} : ''un olivier mëuri''. L’[[accent circonflexe]] |
:Du {{étyl|la|fr|mot=maturare}} qui apparente le verbe française à ''[[maturité]]''. Le /t/ latin du radical étant tombé, le radical du verbe a longtemps présenté une diphtongue et s'écrivait en {{étyl|frm|fr|mot=meurir}} : ''un olivier mëuri''. L’[[accent circonflexe]] n'avait pas ici une fonction [[diacritique]] (distinguer ''[[mur]]s'' et ''[[mûr]]s'') mais était proprement un signe d’[[accent]], or la variante longue ne s’est plus prononcée et la [[Annexe:Rectifications orthographiques du français en 1990|réforme orthographique de 1990]] a proposé de mettre le verbe en conformité avec sa prononciation. |
||
: Notez l’exceptionnel changement de conjugaison (la règle, {{cf|solutionner|résoudre}}, veut que le changement se fasse vers des verbes du premier groupe) depuis un verbe du premier groupe (le latin ''maturare'', l'ancien français ''meürer'' « devenir mûr ») vers un verbe du deuxième groupe. Notez la réfection savante ou populaire du verbe latin en français {{cf|maturer}}. |
: Notez l’exceptionnel changement de conjugaison (la règle, {{cf|solutionner|résoudre}}, veut que le changement se fasse vers des verbes du premier groupe) depuis un verbe du premier groupe (le latin ''maturare'', l'ancien français ''meürer'' « devenir mûr ») vers un verbe du deuxième groupe. Notez la réfection savante ou populaire du verbe latin en français {{cf|maturer}}. |
||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
'''mûrir''' {{tradit}} {{pron|my.ʁiʁ|fr}} {{i|fr}} {{conjugaison|fr|grp=2}} |
'''mûrir''' {{tradit}} {{pron|my.ʁiʁ|fr}} {{i|fr}} {{conjugaison|fr|grp=2}} |
||
# [[devenir|Devenir]] [[mûr]]. |
# [[devenir|Devenir]] [[mûr]]. |
||
#* ''[…], mais l’on n’était qu’en juin et, sauf pour les poires de moisson qui '''mûrissent''' en août, il fallait encore attendre longtemps avant de savourer concurremment les pommes du verger et la vengeance désirée.'' |
#* ''[…], mais l’on n’était qu’en juin et, sauf pour les poires de moisson qui '''mûrissent''' en août, il fallait encore attendre longtemps avant de savourer concurremment les pommes du verger et la vengeance désirée.'' {{source|{{w|Louis Pergaud}}, ''[[s:Une revanche|Une revanche]]'', dans ''{{w|Les Rustiques, nouvelles villageoises}}'', 1921}} |
||
#* ''Pour faire '''mûrir''' la graine de vers à soie, celle-ci était placée dans un petit sac suspendu autour du cou et reposait entre les seins de la femme, la magnanarelle. La chaleur du corps favorisait l'éclosion des petites larves.(Muller 1874)'' {{source|Martine de Lajudie, ''Un savant au XIXe siècle: Correspondance d'Urbain Dortet de Tessan |
#* ''Pour faire '''mûrir''' la graine de vers à soie, celle-ci était placée dans un petit sac suspendu autour du cou et reposait entre les seins de la femme, la magnanarelle. La chaleur du corps favorisait l'éclosion des petites larves.(Muller 1874)'' {{source|Martine de Lajudie, ''Un savant au XIXe siècle: Correspondance d'Urbain Dortet de Tessan Ingénieur hydrographe - 1820-1875'', note n°517, p.170, 2008}} |
||
# Acquérir de la [[maturité]]. |
# Acquérir de la [[maturité]]. |
||
#* ''C’est un esprit qui '''mûrira''' avec le temps.'' |
#* ''C’est un esprit qui '''mûrira''' avec le temps.'' |
||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
* {{T|de}} : {{trad-|de|reifen}} |
* {{T|de}} : {{trad-|de|reifen}} |
||
* {{T|en}} : to {{trad+|en|mature}} ; to {{trad+|en|ripen}} |
* {{T|en}} : to {{trad+|en|mature}} ; to {{trad+|en|ripen}} |
||
*{{T|ca}} : {{trad|ca|madurar}} |
*{{T|ca}} : {{trad+|ca|madurar}} |
||
*{{T|es}} : {{trad|es|madurar}} |
*{{T|es}} : {{trad+|es|madurar}} |
||
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|kypsyä}} |
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|kypsyä}} |
||
* {{T|el}} : {{trad+|el|ωριμάζω|R=orimázo}} |
* {{T|el}} : {{trad+|el|ωριμάζω|R=orimázo}} |
||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
* {{T|it}} : {{trad+|it|maturare}} |
* {{T|it}} : {{trad+|it|maturare}} |
||
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|rijpen}}, {{trad-|nl|rijp worden}} |
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|rijpen}}, {{trad-|nl|rijp worden}} |
||
*{{T|oc}} : {{trad|oc|madurar}}, {{trad|oc|amadurar}} |
*{{T|oc}} : {{trad+|oc|madurar}}, {{trad-|oc|amadurar}} |
||
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|amadurecer}} |
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|amadurecer}} |
||
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|mogna}} |
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|mogna}} |
Version du 9 mars 2013 à 15:18
:
Français
Étymologie
- Du latin maturare qui apparente le verbe française à maturité. Le /t/ latin du radical étant tombé, le radical du verbe a longtemps présenté une diphtongue et s'écrivait en moyen français meurir : un olivier mëuri. L’accent circonflexe n'avait pas ici une fonction diacritique (distinguer murs et mûrs) mais était proprement un signe d’accent, or la variante longue ne s’est plus prononcée et la réforme orthographique de 1990 a proposé de mettre le verbe en conformité avec sa prononciation.
- Notez l’exceptionnel changement de conjugaison (la règle, → voir solutionner et résoudre, veut que le changement se fasse vers des verbes du premier groupe) depuis un verbe du premier groupe (le latin maturare, l'ancien français meürer « devenir mûr ») vers un verbe du deuxième groupe. Notez la réfection savante ou populaire du verbe latin en français → voir maturer.
Verbe
mûrir (orthographe traditionnelle) \my.ʁiʁ\ intransitif 2e groupe (voir la conjugaison)
- Devenir mûr.
- […], mais l’on n’était qu’en juin et, sauf pour les poires de moisson qui mûrissent en août, il fallait encore attendre longtemps avant de savourer concurremment les pommes du verger et la vengeance désirée. — (Louis Pergaud, Une revanche, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)
- Pour faire mûrir la graine de vers à soie, celle-ci était placée dans un petit sac suspendu autour du cou et reposait entre les seins de la femme, la magnanarelle. La chaleur du corps favorisait l'éclosion des petites larves.(Muller 1874) — (Martine de Lajudie, Un savant au XIXe siècle: Correspondance d'Urbain Dortet de Tessan Ingénieur hydrographe - 1820-1875, note n°517, p.170, 2008)
- Acquérir de la maturité.
- C’est un esprit qui mûrira avec le temps.
- L’âge et l’expérience l’ont mûri !.
- Cet homme ne mûrira jamais.
mûrir transitif
- Rendre mûr.
- Le chaud soleil de cet été a mûri plus vite le raisin.
- (Sens figuré) Développer.
- Il faut laisser mûrir cette affaire.
- Il faut laisser mûrir l’abcès.
Variantes orthographiques
Traductions
Arriver à maturation
- Allemand : reifen (de)
- Anglais : to mature (en) ; to ripen (en)
- Catalan : madurar (ca)
- Espagnol : madurar (es)
- Finnois : kypsyä (fi)
- Grec : ωριμάζω (el) orimázo
- Hébreu ancien : בּשׁל (*) masculin et féminin identiques
- Italien : maturare (it)
- Néerlandais : rijpen (nl), rijp worden (nl)
- Occitan : madurar (oc), amadurar (oc)
- Portugais : amadurecer (pt)
- Suédois : mogna (sv)
Traductions à trier
Prononciation
- Erreur Lua : Paramètre requis « 3 » absent.
Références
- Étymologie : « mûrir », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (mûrir), mais l’article a pu être modifié depuis.