atar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin aptare (« attacher »).
Verbe
[modifier le wikicode]atar \aˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « atar [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « atar [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « atar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin aptare (« attacher »).
Verbe
[modifier le wikicode]atar \ɐ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \a.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Attacher, nouer, relier.
O meu fim evidente era atar as duas pontas da vida, e restaurar na velhice a adolescência. Pois, senhor, não consegui recompor o que foi nem o que fui.
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)- Mon but évident était de relier les deux extrémités de ma vie, et de recréer dans ma vieillesse mon adolescence. Eh bien, cher lecteur, je n’ai pas réussi à reproduire ce qui fut ni ce que je fus.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ɐ.tˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \a.tˈa\ (langue standard), \a.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \a.tˈaɾ\ (langue standard), \a.tˈa\ (langage familier)
- Maputo : \ɐ.tˈaɾ\ (langue standard), \a.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \a.tˈaɾ\
- Dili : \ə.tˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « atar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « atar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « atar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « atar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais