Aller au contenu

llevar

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Du latin levare (« lever »).

llevar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. (Pronominal) Se lever.

Prononciation

[modifier le wikicode]
Du latin levare (« lever »).

llevar \ʎe.ˈβaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Porter, avoir sur soi.
    • —¿Llevas tabaco? —No, no llevo, se lo he dejado a mi hermano.
      As-tu du tabac ? —Non, je n’en ai pas, je l’ai laissé à mon frère.
    • Hoy llevo un chandal azul.
      Aujourd’hui je porte un survêtement bleu.
  2. Amener, apporter.
    • Te lo llevo.
      Je te l’apporte.
    • Primero llevaron el imán. Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentó con el nombre de Melquíades, hizo una truculenta demostración pública de lo que él mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia. — (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)
      Ils commencèrent par apporter l’aimant. Un gros gitan à la barbe broussailleuse et aux mains de moineau, qui répondait au nom de Melquiades, fit en public une truculente démonstration de ce que lui-même appelait la huitième merveille des savants alchimistes de Macédoine.
  3. (Pronominal) llevarse : Emporter, prendre avec soi pour aller dans un autre endroit.
    • Me lo llevo a casa.
      Je l’emmène chez moi. / Je l’emporte chez moi.
    • ¿Te lo llevas?
      Tu le prends ? / Tu l’emportes ?
    • ¡Llévatelo!
      Prends-le ! Emporte-le !
  4. (Pronominal) S’entendre (bien ou mal, avec quelqu’un).
    • No me llevo muy bien con ella.
      Je ne m’entends pas très bien avec elle.
    • Me lo llevo a casa.
      Je l’emmène chez moi. / Je l’emporte chez moi.
    • ¿Te lo llevas?
      Tu le prends ? / Tu l’emportes ?
    • ¡Llévatelo!
      Prends-le ! Emporte-le !
    • Llovía meses enteros, años enteros. (...) Los paraguas se los llevaba el viento. — (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)
      Il pleuvait des mois entiers, des années entières. (...) Le vent emportait les parapluies.

Amener (2) :

Prononciation

[modifier le wikicode]