Aller au contenu

waschen

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Du proto-germanique *waskaną. Référence nécessaire
(VIIIe siècle). Du moyen haut-allemand waschen, weschen, du moyen bas allemand waschen, du vieux saxon waskan, du vieux haut allemand wascan, des langues germaniques *waskan. Apparenté au moyen néerlandais wasscen et au néerlandais wassen , au viel anglais wæscan, wascan, waxan et à l'anglais to wash[1].
Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich wasche
2e du sing. du wäschst
3e du sing. er wäscht
Prétérit 1re du sing. ich wusch
Subjonctif II 1re du sing. ich wüsche
Impératif 2e du sing. wasche, wasch!
2e du plur. wascht!
Participe passé gewaschen
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

waschen \ˈvaʃn̩\ (verbe fort, classe 6) (voir la conjugaison)

  1. Laver.
    • Heute hat Detlef sein Auto gewaschen. Sein Sohn ist ihm dabei zur Hand gegangen, in einer Stunde war die Arbeit erledigt.
      Aujourd’hui, Detlef a lavé sa voiture. Son fils lui a aidé et en une heure, le travail était terminé.
    • Dann setzte sie sich auf einen Schemel, nahm den Grindigen zwischen ihre Beine und hub an, ihn zu säubern, indem sie ihm den Kopf mit weiblicher Geschicklichkeit und mütterlicher Sorgfalt wusch. — (Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Der Landarzt, Georg Müller, 1925)
      Puis elle s’assit sur une escabelle, prit le teigneux entre ses jambes, et se mit à le peigner en lui lavant la tête avec une dextérité féminine et des attentions maternelles.
    • Ich gestatte freundlicherweise, daß man mir meine Schuhe anzieht, die Nasentropfen einträufelt, daß man mich kämmt und wäscht, anzieht und auszieht, hätschelt und vollstopft; ich kenne nichts Lustigeres als die Rolle eines artigen Kindes. — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      Je permets gentiment qu'on me mette mes souliers, des gouttes dans le nez, qu'on me brosse et qu'on me lave, qu'on m'habille et qu'on me déshabille, qu'on me bichonne et qu'on me bouchonne; je ne connais rien de plus amusant que de jouer à être sage.
  2. Laver, blanchir (de l'argent illégal).
    • Die wirklichen Großverdiener dieser illegalen Geschäfte verstecken ihr Geld nicht unter der Matratze. Sie lassen es waschen, stecken es in Immobilien, in legale Geschäfte oder in Luxusautos. — (Felix Huesmann, « Organisierte Kriminalität: Nehmt den Banden endlich das Geld! », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 21 septembre 2022 [texte intégral])
      Les véritables grands gagnants de ces affaires illégales ne cachent pas leur argent sous leur matelas. Ils le font blanchir, le mettent dans l'immobilier, dans des affaires légales ou dans des voitures de luxe.

Proverbes et phrases toutes faites

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
  1. — (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)

Bibliographie

[modifier le wikicode]
  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 758.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 336.