weil
Allemand[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du moyen haut-allemand wīle (« pendant, en fait, accusatif singulier de Weile »), du moyen haut-allemand die wīle, du vieux haut allemand die wīla (« au moment (où) »).
Conjonction [modifier le wikicode]
weil \vaɪ̯l\
- Parce que, étant donné.
- Ich kann nicht kommen, weil ich krank bin.
- Je ne peux pas venir parce que je suis malade.
- weil der Zug gleich abfährt, müssen wir jetzt einsteigen.
- Parce que le train va partir, nous devons y monter maintenant.
- Ich kann nicht kommen, weil ich krank bin.
- (Vieilli) Tandis que.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Note d’usage : Dans le registre formel, weil est toujours une conjonction de subordination ; le verbe principal de la proposition qu’il introduit est en dernière position (voir les exemples). Au début d’une phrase, on préfèrera remplacer weil par da dans le registre soigné : Da ich krank bin, kann ich nicht kommen. – « Étant donné que je suis malade, je ne peux pas venir. ».
Quasi-synonymes[modifier le wikicode]
- (1) denn (Conjonction de coordination)
Forme de verbe [modifier le wikicode]
weil \vaɪ̯l\
- Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de weilen.
Prononciation[modifier le wikicode]
- \vaɪ̯l\
- Mecklenburg (Allemagne) : écouter « weil [vaɪ̯l] »
- Vienne : écouter « weil [vaɪ̯l] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « weil [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « weil [Prononciation ?] »
- Allemagne : écouter « weil [Prononciation ?] »
- (Allemagne) : écouter « weil [vaɪ̯l] »
Références[modifier le wikicode]
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden : weil