denn

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : dênn

Allemand[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

(Siècle à préciser) Du moyen haut-allemand den, denne[1], dan, danne[2], du vieux haut allemand denne, thenni, thanni[2] (VIIIe siècle).
Ancienne variante de dann. La différenciation fonctionnelle entre denn et dann a été prescrite seulement par les grammairiens du XVIIIe siècle[1]. En allemand familier, les deux mots peuvent encore s’intervertir. On peut entendre denn à la place de dann dans le nord de l’Allemagne et vice versa dans le sud et l’ouest du pays.

Conjonction de coordination [modifier le wikicode]

denn \dɛn\

  1. Car.
    • Ich glaube ihr nicht, denn sie lügt oft.
      Je ne la crois pas, car elle ment souvent.
    • Wer es tut, wird es kaum zugeben. Denn Popeln schickt sich nicht. Doch was spricht jenseits schlechter Manieren eigentlich dagegen, die Nase mit dem Finger von ihren Sekreten zu befreien? — (Uta Schindler, « Ist es gefährlich, in der Nase zu popeln? », dans Spektrum der Wissenschaft, 22 avril 2023 [texte intégral])
      Ceux qui le font ne l’admettent probablement pas. Car il n'est pas convenable de se curer le nez. Mais au-delà des mauvaises manières, qu'est-ce qui empêche de se débarrasser de ses sécrétions nasales avec le doigt ?
  2. (Soutenu) (Désuet) (Après un comparatif) Que.
    • Wir haben keinen könig denn den Kaiser — (Jean Sébastien Bach, Passion selon Saint-Jean)
      Nous n'avons d'autre roi que César/l'empereur

Note d’usage :

  • Au contraire de la conjonction de subordination weil, de sens proche, denn est une conjonction de coordination : la proposition qui la suit n’est pas subordonnée à une autre et le verbe principal qui s’y trouve est en deuxième position.
  • La conjonction normalement utilisée après un comparatif est als ; denn est généralement archaïque. Elle est utilisée en allemand contemporain dans seulement deux cas :
    • avant als avec le sens de « comme, en tant que », afin d’éviter une répétition : Er war nie glücklicher denn als kleiner Junge. – « Il ne fut jamais aussi heureux qu’en tant que petit garçon. » Cet usage est formel.
    • avant je (« [plus] que jamais ») : Er ist glücklicher denn je. – « Il est plus heureux que jamais. » Cet usage est normal ou seulement quelque peu formel. La combinaison als je n’est pas courante, mais on peut dire als je zuvor.

Adverbe [modifier le wikicode]

denn \dɛn\

  1. (Dans une question, pour créer une emphase) Donc, alors.
    • Wo ist er denn?
      Où est-il donc ?
    • Wieso denn?
      Comment ça ?
    • Was denn?
      Quoi donc ?
    • Was ist denn los?
      Alors qu’est-ce qu’il y a ?
    • Was kochst du denn?
      Qu'est-ce que tu cuisines ?

Dérivés[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

  • (Allemagne) : écouter « denn [dɛn] »
  • Mecklenburg (Allemagne) : écouter « denn [dɛn] »
  • (Allemagne) : écouter « denn [dɛn] »

Références[modifier le wikicode]

  1. a et b Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin → consulter cet ouvrage
  2. a et b DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage

Breton[modifier le wikicode]

Forme d’adjectif [modifier le wikicode]

denn \ˈdɛnː\

Mutation Forme
Non muté tenn
Adoucissante denn
  1. Forme mutée de tenn par adoucissement.

Forme de nom commun [modifier le wikicode]

Mutation Singulier Pluriel
Non muté tenn tennoù
Adoucissante denn dennoù
Spirante zenn zennoù

denn \ˈdɛnː\ féminin et masculin

  1. Forme mutée de tenn par adoucissement.
    • Ne vez den o kas an denn. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 514)
      Personne ne conduit l’attelage.

Dérivés[modifier le wikicode]

Forme de verbe [modifier le wikicode]

Mutation Forme
Non muté tenn
Adoucissante denn
Spirante zenn

denn \ˈdɛnː\

  1. Forme mutée de tenn par adoucissement.
    • A ya da di ar roue ha na denn ket e dok ? - Ur voutaillad win — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 330)
      Qui va chez le roi et n’enlève pas son chapeau ? - Une bouteille de vin (qui n’ôte pas son cachet).

Vieil anglais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun [modifier le wikicode]

denn

  1. Creux.

Synonymes[modifier le wikicode]