werden
Apparence
: Werden
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich werde |
2e du sing. | du wirst | |
3e du sing. | er/sie/es wird | |
Prétérit | 1re du sing. | ich wurde ward |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich würde |
Impératif | 2e du sing. | werde werd! |
2e du plur. | werdet! | |
Participe passé | geworden worden | |
Auxiliaire | sein | |
voir conjugaison allemande |
werden \ˈveːɐ̯dn̩\ irrégulier (voir la conjugaison)
- Devenir, passer à un nouvel état, entrer dans une nouvelle situation.
Er wird schön.
- Il devient beau.
wegen des kalten Wetters sind wir krank geworden
- à cause du temps froid, nous sommes tombés malades
er wird jeden Tag während der Arbeit müde
- il se fatigue tous les jours pendant le travail
fangen wir an, damit das Essen nicht kalt wird
- mangeons pour que le repas ne refroidisse pas
- (Impersonnel) Devenir, indique un changement de la situation générale, du temps, du environnement.
Es wird Nacht.
- La nuit tombe.
im Winter wird es zeitig dunkel
- en hiver, il fait nuit très tôt
als der Künstler die Bühne betrat, wurde es ganz leise im Saal
- lorsque l’artiste est entré en scène, le silence s’est fait dans la salle
Denn es war frühzeitig kalt geworden. Draußen, jenseits der Straße, war schon jetzt, um die Mitte des Oktober, das Laub der kleinen Linden vergilbt, die den Marienkirchhof umstanden, um die mächtigen gotischen Ecken und Winkel der Kirche pfiff der Wind, und ein feiner, kalter Regen ging hernieder.
— (Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909)- Le froid, en effet, était venu de bonne heure. Bien qu’on fût à peine à la mi-octobre, de l’autre côté de la rue, le feuillage des tilleuls jaunissait déjà autour du cimetière Sainte-Marie ; le vent sifflait dans les puissantes arcatures gothiques de l’église, et une pluie fine et froide tombait.
- Devenir, obtenir une nouvelle fonction, caractéristique, profession.
alle kleinen Jungen wollen Feuerwehrmann werden
- tous les petits garçons veulent devenir pompiers
Detlef ist gestern Vater geworden
- Detlef est devenu père hier
Charles beschloß, Deutschlehrer zu werden. Er schrieb eine Dissertation über Hans Sachs, entschied sich für die direkte Methode des Sprachunterrichts, behauptete später, er habe sie erfunden; er veröffentlichte unter Mitarbeit von Monsieur Simonnot ein geschätztes , machte rasch Karriere: über Mâcon und Lyon nach Paris.
— (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)- Charles choisit d'enseigner l’allemand. Il soutint une thèse sur Hans Sachs, opta pour la méthode directe dont il se dit plus tard l'inventeur, publia, avec la collaboration de M. Simonnot, un Deutsches Lesebuch estimé, fit une carrière rapide: Mâcon, Lyon, Paris.
- (Auxiliaire) (werden + infinitif) Auxiliaire utilisé pour former le futur avec l'infinitif du verbe principal.
Ich werde sein.
- Je serai.
Jahrelang versprach man ihnen, wer brav studiert und hart arbeitet, wird eine gute Zukunft haben.
— (Florian Müller, « Euch braucht keiner », dans Süddeutsche Zeitung, 20 juin 2023 [texte intégral])- Pendant des années, on leur a promis que ceux qui étudiaient sagement et travaillaient dur auraient un bel avenir.
- (Auxiliaire) (werden + haben/sein à l'infinitif + participe passé) Auxiliaire utilisé pour former le futur parfait avec l'infinitif du deuxième verbe auxiliare.
- (Auxiliaire) (werden + infinitif) Auxiliaire utilisé pour exprimer une hypothèse relatif au présent avec l'infinitif du verbe principal.
In Paris hielt er bei der Jahresabschlußfeier eine Rede, die dann gedruckt wurde: «Herr Minister, meine Damen, meine Herren, meine lieben Kinder, Sie werden niemals erraten, worüber ich heute sprechen werde! Über die Musik!»
— (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)- A Paris, pour la distribution des prix, il prononça un discours qui eut les honneurs d’un tirage à part: « Monsieur le Ministre, Mesdames, Messieurs, mes chers enfants, vous ne devineriez jamais de quoi je vais vous parler aujourd'hui! De la musique! »
(...) Wer nachrücke, wollte er noch wissen.
— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961)
«Röthlisberger», antwortete der Chef. «Er hat ja Ihre Stellvertretung schon übernommen.»
Bärlach nickte.
«Der Röthlisberger. Der wird mit seinen fünf Kindern auch froh sein über das bessere Gehalt», sagte er.- Après quoi, il s’enquit de son successeur.
— C’est Roethlisberger, lui apprit le juge. Il assure déjà votre remplacement.
— Roethlisberger, opina Baerlach. Avec ses cinq gosses, il ne sera pas mécontent non plus de l’augmentation.
- Après quoi, il s’enquit de son successeur.
- (Auxiliaire) (werden + haben/sein à l'infinitif + participe passé) Auxiliaire utilisé pour exprimer une hypothèse relatif au passé avec l'infinitif du deuxième verbe auxiliare.
- (Auxiliaire) (werden + participe passé) Auxiliaire utilisé pour former la voix passive avec le participe passé du verbe principal.
Es wird hier Französisch gesprochen.
- Le français est parlé ici ; on parle français ici.
Ich bin von einem dicken Hund gebissen worden.
- J’ai été mordu par un gros chien.
geliebt werden.
- Être aimé.
Für fünf Jobs werden zweihundert Bewerber eingeladen. Da kann man sich seine Chancen ausrechnen.
— (Florian Müller, « Euch braucht keiner », dans Süddeutsche Zeitung, 20 juin 2023 [texte intégral])- Pour cinq emplois, deux cents candidats sont invités. On peut donc évaluer ses chances.
- (Impersonnel) (Suivi du datif) (Suivi d’un adjectif attribut) Pour que quelqu'un commence ou parvienne à ressentir ou à expérimenter.
Mir wird kalt (Es wird mir kalt).
- J’ai froid. (Il fait froid pour moi.)
Emma fährt nicht gern mit dem Boot, weil ihr dabei schlecht wird
- Emma n’aime pas prendre le bateau parce que ça la rend malade
- Se Transformer en, parlant d’objets ou personnes.
- avec aus, désigne la transformation d’un état vers l’autre, parlant d’objets ou personnes.
- avec zu, désigne la transformation d’un état vers l’autre, parlant d’objets ou personnes.
- Se former, se développer.
- (Sens figuré) Avancer, se développer pour montrer un résultat positif.
- (Familier) Guérir.
- (Familier) nichts werden: Échouer.
- Se produire au futur.
- Suivi par l'infinitif, exprime un ordre.
- Exprime une menace.
- avec würde Auxiliaire pour paraphraser le subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- Altwerden
- bekannt werden ou bekanntwerden (« divulguer »)
- Dunkelwerden
- Erwachsenwerden
- fertig werden ou fertigwerden
- freiwerden
- Hellwerden
- innewerden
- irrewerden (« ne plus savoir que penser »)
- klar werden ou klarwerden (« devenir clair », « devenir propre »)
- kundwerden
- loswerden (« débarrasser »)
- Müdewerden
- Tätigwerden
- warmwerden
- Werdegang (« carrière »)
- Werden (« devenir », « réalisation »)
- werdend
- Wirksamwerden
- zunichtewerden
- zuteilwerden (« échoir »)
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- Es wird schon wieder werden
- Wer nichts wird, wird Wirt
- einer Sache Herr werden
- nichts werden
- Wird’s bald? (« est-ce bientôt ? »)
Forme de verbe
[modifier le wikicode]werden \ˈveːɐ̯dn̩\
- Première personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de werden.
- Première personne du pluriel du présent du subjonctif 1 à la forme active de werden.
- Troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de werden.
- Troisième personne du pluriel du présent du subjonctif 1 à la forme active de werden.
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Allemagne) : écouter « werden [ˈveːɐ̯dn̩] »
- (Allemagne) : écouter « werden [ˈveːɐ̯dn̩] »
- Berlin (Allemagne) : écouter « werden [ˈveːɐ̯dn̩] »
- (Allemagne) : écouter « werden [ˈveːɐ̯dn̩] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ — (Wolfgang Pfeifer et al., Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. 4., Éditions Deutscher Taschenbuch, 1999, ISBN 3-423-32511-9, page 1557)
- ↑ — (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)
Sources
[modifier le wikicode]- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin werden → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : werden. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
[modifier le wikicode]- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 763.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 339.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du vieux néerlandais werthan.
Verbe
[modifier le wikicode]werden *\ˈwer.dən\
Forme de verbe
[modifier le wikicode]werden \ˈʋɛr.dəⁿ\
- Imparfait pluriel de worden.
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « werden [ˈʋɛr.dəⁿ] »
Catégories :
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental
- Étymologies en allemand incluant une reconstruction
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun
- Mots en allemand issus d’un mot en latin
- Lemmes en allemand
- Verbes en allemand
- Verbes irréguliers en allemand
- Exemples en allemand
- Verbes impersonnels en allemand
- Verbes auxiliaires en allemand
- Mots suivis du datif en allemand
- Métaphores en allemand
- Termes familiers en allemand
- Formes de verbes en allemand
- moyen néerlandais
- Mots en moyen néerlandais issus d’un mot en vieux néerlandais
- Verbes en moyen néerlandais
- néerlandais
- Formes de verbes en néerlandais