« stinguo » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Daahbot (discussion | contributions)
m Bot : nouveau modèle {{S}} remplaçant toutes les sections sauf les sections de langue (voir WT:Prise de décision/Rendre toutes les sections modifiables)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== {{langue|la}} ==
== {{langue|la}} ==
=== {{S|étymologie}} ===

{{-étym-}}
: Le ''Dictionnaire étymologique latin'' explique :
: Le ''Dictionnaire étymologique latin'' explique :
:: « Le primitif perdu {{recons}}''stinguo'' voulait dire « piquer ». C'est le verbe correspondant au grec {{polytonique|[[στίζω]]|stídzô}} (pour {{recons|stigyô}}). Le {{pron|g|la}} en latin est suivi d'un v (voir d’autres exemples à ''[[linguo#la|linguo]]'' « oindre »).
:: « Le primitif perdu {{recons}}''stinguo'' voulait dire « piquer ». C'est le verbe correspondant au grec {{polytonique|[[στίζω]]|stídzô}} (pour {{recons|stigyô}}). Le {{pron|g|la}} en latin est suivi d'un v (voir d’autres exemples à ''[[linguo#la|linguo]]'' « oindre »).
Ligne 8 : Ligne 7 :
: De l’{{étyl|indo-européen commun|la}} {{recons|[[Annexe:indo-européen commun/*steyg|steyg]]}}{{réf}} (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand ''[[stechen#la|stechen]]'' (« piquer »), ''[[Stich#la|Stich]]'' (« piqûre »), ''[[Stachel#la|Stachel]]'' (« aiguillon »), ''[[stecken#la|stecken]]'' (« ficher ») ; l’anglais ''[[sting#la|to sting]]'' (« piquer ») ou ''sting'' (« dard »).
: De l’{{étyl|indo-européen commun|la}} {{recons|[[Annexe:indo-européen commun/*steyg|steyg]]}}{{réf}} (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand ''[[stechen#la|stechen]]'' (« piquer »), ''[[Stich#la|Stich]]'' (« piqûre »), ''[[Stachel#la|Stachel]]'' (« aiguillon »), ''[[stecken#la|stecken]]'' (« ficher ») ; l’anglais ''[[sting#la|to sting]]'' (« piquer ») ou ''sting'' (« dard »).


{{-verb-|la}}
=== {{S|verbe|la}} ===
{{la-verb|stinguo|stinguere|stinguere|-|-}} {{pron||la}} {{t|la}} {{conj-la}}
{{la-verb|stinguo|stinguere|stinguere|-|-}} {{pron||la}} {{t|la}} {{conj-la}}
# [[éteindre|Éteindre]].
# [[éteindre|Éteindre]].
Ligne 14 : Ligne 13 :
{{note}} {{convention latine}}
{{note}} {{convention latine}}


==== {{S|composés}} ====
{{-compos-}}
* [[distinguo#la|distinguo]], tacheter, varier.
* [[distinguo#la|distinguo]], tacheter, varier.
** [[distincte]], séparément.
** [[distincte]], séparément.
Ligne 30 : Ligne 29 :
** [[irrestinctus]], non éteint.
** [[irrestinctus]], non éteint.


==== {{S|dérivés}} ====
{{-drv-}}
* [[stimuleus#la|stĭmŭlĕus]], d'aiguillon.
* [[stimuleus#la|stĭmŭlĕus]], d'aiguillon.
* [[stimulo#la|stĭmŭlo]], aiguillonner, stimuler, exciter, encourager.
* [[stimulo#la|stĭmŭlo]], aiguillonner, stimuler, exciter, encourager.
Ligne 41 : Ligne 40 :
** [[instigator#la|instigator]], [[instigatrix#la|instigatrix]] : instigateur, instigatrice.
** [[instigator#la|instigator]], [[instigatrix#la|instigatrix]] : instigateur, instigatrice.


=== {{S|références}} ===
{{-réf-}}
* {{RÉF}} [http://www.ieed.nl/cgi-bin/response.cgi?flags=eygtnrl&single=1&basename=/data/ie/pokorny&text_recno=1880&root=leiden Pokorny *''(s)teig'']
* {{RÉF}} [http://www.ieed.nl/cgi-bin/response.cgi?flags=eygtnrl&single=1&basename=/data/ie/pokorny&text_recno=1880&root=leiden Pokorny *''(s)teig'']
* {{R:Gaffiot}}
* {{R:Gaffiot}}

Version du 23 février 2014 à 16:50

Latin

Étymologie

Le Dictionnaire étymologique latin explique :
« Le primitif perdu *stinguo voulait dire « piquer ». C'est le verbe correspondant au grec στίζω, stídzô (pour *stigyô). Le \g\ en latin est suivi d'un v (voir d’autres exemples à linguo « oindre »).
Le verbe précédé des préfixes ex- ou re- a donné lieu à une métaphore curieuse : « émousser la pointe de la flamme », d'où « éteindre la flamme ». Exstinguo et restinguo sont tellement usités en ce sens, que l’on en a tiré un simple stinguo signifiant lui-même « éteindre ». Mais c'est là une acception dérivée et récente. Tous les autres composés et dérivés se rapportent à l’idée de « piquer, exciter ».
Le latin a le mot stigma, emprunté au grec, qui signifie « marque, stigmate ». Le substantif stilus (« poinçon, style ») est probablement aussi un mot emprunté. »
De l’indo-européen commun *steyg[1] (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand stechen (« piquer »), Stich (« piqûre »), Stachel (« aiguillon »), stecken (« ficher ») ; l’anglais to sting (« piquer ») ou sting (« dard »).

Verbe

stinguo, infinitif : stinguere \Prononciation ?\ transitif Modèle:conj-la

  1. Éteindre.

Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

Composés

Dérivés

Références