« stinguo » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Bot : nouveau modèle {{S}} remplaçant toutes les sections sauf les sections de langue (voir WT:Prise de décision/Rendre toutes les sections modifiables) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== {{langue|la}} == |
== {{langue|la}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
|||
{{-étym-}} |
|||
: Le ''Dictionnaire étymologique latin'' explique : |
: Le ''Dictionnaire étymologique latin'' explique : |
||
:: « Le primitif perdu {{recons}}''stinguo'' voulait dire « piquer ». C'est le verbe correspondant au grec {{polytonique|[[στίζω]]|stídzô}} (pour {{recons|stigyô}}). Le {{pron|g|la}} en latin est suivi d'un v (voir d’autres exemples à ''[[linguo#la|linguo]]'' « oindre »). |
:: « Le primitif perdu {{recons}}''stinguo'' voulait dire « piquer ». C'est le verbe correspondant au grec {{polytonique|[[στίζω]]|stídzô}} (pour {{recons|stigyô}}). Le {{pron|g|la}} en latin est suivi d'un v (voir d’autres exemples à ''[[linguo#la|linguo]]'' « oindre »). |
||
Ligne 8 : | Ligne 7 : | ||
: De l’{{étyl|indo-européen commun|la}} {{recons|[[Annexe:indo-européen commun/*steyg|steyg]]}}{{réf}} (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand ''[[stechen#la|stechen]]'' (« piquer »), ''[[Stich#la|Stich]]'' (« piqûre »), ''[[Stachel#la|Stachel]]'' (« aiguillon »), ''[[stecken#la|stecken]]'' (« ficher ») ; l’anglais ''[[sting#la|to sting]]'' (« piquer ») ou ''sting'' (« dard »). |
: De l’{{étyl|indo-européen commun|la}} {{recons|[[Annexe:indo-européen commun/*steyg|steyg]]}}{{réf}} (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand ''[[stechen#la|stechen]]'' (« piquer »), ''[[Stich#la|Stich]]'' (« piqûre »), ''[[Stachel#la|Stachel]]'' (« aiguillon »), ''[[stecken#la|stecken]]'' (« ficher ») ; l’anglais ''[[sting#la|to sting]]'' (« piquer ») ou ''sting'' (« dard »). |
||
{{ |
=== {{S|verbe|la}} === |
||
{{la-verb|stinguo|stinguere|stinguere|-|-}} {{pron||la}} {{t|la}} {{conj-la}} |
{{la-verb|stinguo|stinguere|stinguere|-|-}} {{pron||la}} {{t|la}} {{conj-la}} |
||
# [[éteindre|Éteindre]]. |
# [[éteindre|Éteindre]]. |
||
Ligne 14 : | Ligne 13 : | ||
{{note}} {{convention latine}} |
{{note}} {{convention latine}} |
||
==== {{S|composés}} ==== |
|||
{{-compos-}} |
|||
* [[distinguo#la|distinguo]], tacheter, varier. |
* [[distinguo#la|distinguo]], tacheter, varier. |
||
** [[distincte]], séparément. |
** [[distincte]], séparément. |
||
Ligne 30 : | Ligne 29 : | ||
** [[irrestinctus]], non éteint. |
** [[irrestinctus]], non éteint. |
||
==== {{S|dérivés}} ==== |
|||
{{-drv-}} |
|||
* [[stimuleus#la|stĭmŭlĕus]], d'aiguillon. |
* [[stimuleus#la|stĭmŭlĕus]], d'aiguillon. |
||
* [[stimulo#la|stĭmŭlo]], aiguillonner, stimuler, exciter, encourager. |
* [[stimulo#la|stĭmŭlo]], aiguillonner, stimuler, exciter, encourager. |
||
Ligne 41 : | Ligne 40 : | ||
** [[instigator#la|instigator]], [[instigatrix#la|instigatrix]] : instigateur, instigatrice. |
** [[instigator#la|instigator]], [[instigatrix#la|instigatrix]] : instigateur, instigatrice. |
||
=== {{S|références}} === |
|||
{{-réf-}} |
|||
* {{RÉF}} [http://www.ieed.nl/cgi-bin/response.cgi?flags=eygtnrl&single=1&basename=/data/ie/pokorny&text_recno=1880&root=leiden Pokorny *''(s)teig''] |
* {{RÉF}} [http://www.ieed.nl/cgi-bin/response.cgi?flags=eygtnrl&single=1&basename=/data/ie/pokorny&text_recno=1880&root=leiden Pokorny *''(s)teig''] |
||
* {{R:Gaffiot}} |
* {{R:Gaffiot}} |
Version du 23 février 2014 à 16:50
Latin
Étymologie
- Le Dictionnaire étymologique latin explique :
- « Le primitif perdu *stinguo voulait dire « piquer ». C'est le verbe correspondant au grec στίζω, stídzô (pour *stigyô). Le \g\ en latin est suivi d'un v (voir d’autres exemples à linguo « oindre »).
- Le verbe précédé des préfixes ex- ou re- a donné lieu à une métaphore curieuse : « émousser la pointe de la flamme », d'où « éteindre la flamme ». Exstinguo et restinguo sont tellement usités en ce sens, que l’on en a tiré un simple stinguo signifiant lui-même « éteindre ». Mais c'est là une acception dérivée et récente. Tous les autres composés et dérivés se rapportent à l’idée de « piquer, exciter ».
- Le latin a le mot stigma, emprunté au grec, qui signifie « marque, stigmate ». Le substantif stilus (« poinçon, style ») est probablement aussi un mot emprunté. »
- De l’indo-européen commun *steyg [1] (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand stechen (« piquer »), Stich (« piqûre »), Stachel (« aiguillon »), stecken (« ficher ») ; l’anglais to sting (« piquer ») ou sting (« dard »).
Verbe
stinguo, infinitif : stinguere \Prononciation ?\ transitif Modèle:conj-la
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Composés
- distinguo, tacheter, varier.
- distincte, séparément.
- distinctio
- distinctus
- exstinguo ou extinguo, émousser, éteindre.
- exstinctio, extinction.
- exstinctus, détruit, anéanti, étouffé.
- exstinctor, destructeur.
- instinguo, exciter.
- instinctus, impulsion.
- interstinguo, nuancer.
- restinguo, émousser, éteindre.
- restinctio, action d’éteindre.
- irrestinctus, non éteint.
Dérivés
- stĭmŭlĕus, d'aiguillon.
- stĭmŭlo, aiguillonner, stimuler, exciter, encourager.
- stĭmŭlātĭo, aiguillon, stimulant.
- stĭmŭlātŏr, stĭmŭlātrix : instigateur, instigatrice.
- stĭmŭlōsus, qui aiguillonne.
- stĭmŭlus, aiguillon, pointe.
- instĭgo, exciter, encourager.
- stĭmŭlātĭo, aiguillon, stimulant.
- instigator, instigatrix : instigateur, instigatrice.
Références
- [1] Pokorny *(s)teig
- « stinguo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage