Wiktionnaire:Translittération
Cette page établit les règles de romanisations, c’est-à-dire les transcriptions et translittérations en alphabet latin qui sont utilisées dans le Wiktionnaire francophone.
Définitions
[modifier le wikicode]Translittération
[modifier le wikicode]La translittération est l’écriture d’un mot d’une langue à l’aide du système d’écriture d’une autre langue.
- Par exemple le mot français kawaii est issu d’une translittération du japonais 可愛い qui se prononce \ka.ɰa.i.i\. Le son [ɰ] n’existant pas en français, il est rendu avec la lettre la plus proche.
Le processus de translittération est plus ou moins codifié et peut entrainer diverses formes transcrites selon les choix des scripteurs.
Transcriptions
[modifier le wikicode]La transcription phonétique d’un mot de langue étrangère consiste à écrire ce mot en utilisant une lettre ou un groupe de lettres pour chaque son, de façon à le rendre compréhensible et prononçable par le lectorat de langue française.
Dans les articles on trouve sur la ligne de forme la translittération, la prononciation API mais rarement la transcription phonétique.
Pourtant la transcription phonétique est l'information sur la prononciation la plus réaliste pour un locuteur français auquel s'adresse plus particulièrement le Wiktionnaire français. La translittération avec ses symboles ésotériques et la prononciation API avec ses symboles non moins ésotériques sont des informations pour initiés. La seule information vraiment intéressante et pratique est la transcription phonétique.
Grands principes
[modifier le wikicode]Le Wiktionnaire ne contient pas d’entrées dédiés aux romanisations : si ce n’est pas un emprunt alors on se contente de la publier dans la page en graphie étrangère.
Le Wiktionnaire s’adresse au lectorat francophone. Pour cette raison il est préférable de ne translittérer que les mots des scripts non-latins. Les mots qui n’utilisent pas l’alphabet latin peuvent être transcrits dans cet alphabet afin que chacun puisse les lire sans pour autant savoir lire la langue en question.
Par contre, il est vivement déconseillé de translittérer les mots dans des alphabets non-latins car ils ne concernent pas le lectorat. D’ailleurs le nombre d’alphabets et de scripts est tellement important qu’une liste de translittérations pourrait représenter des centaines de formes.
Mises en forme
[modifier le wikicode]Les romanisations sont écrites en italique, et servent dans les cas suivants :
- dans les étymologies, avec {{étyl}} (exemple : poly-) :
- Du grec ancien πολλοί, polloí (« plusieurs ») (écrit :
{{étyl|grc|fr|πολλοί|polloí|plusieurs}}
).
- Du grec ancien πολλοί, polloí (« plusieurs ») (écrit :
- dans les traductions, avec {{trad}} (exemple : abeille) :
- sur la ligne de forme des mots
- avec un modèle incluant la translittération :
- pour le grec ancien, avec {{polytonique}}) (exemple : ἀγρός) :
- ἀγρός, agrós (écrit :
{{polytonique|'''ἀγρός'''|agrós}}
).
- ἀγρός, agrós (écrit :
- propre à une langue comme {{ja-trans}}, {{ja-mot}} ou {{zh-mot}}.
- {{e}}
- sinon, avec {{transliterator}}.
- pour le grec ancien, avec {{polytonique}}) (exemple : ἀγρός) :
- sans modèle, parfois en italique ou avec des délimiteurs.
- avec un modèle incluant la translittération :
Dans l’exemple suivant, on trouvera à la suite du mot et dans l’ordre la translittération (en minuscule et en italique), la prononciation API (entre barres obliques inversées) et la transcription phonétique (en caractères minuscules droits, entre crochets pour la distinguer de la translittération) :
- де́душка deduška \ˈdʲe.dʊʂ.kə\ [diédouchka]
Cet exemple prend en compte pour partie la présentation actuelle (mot > translittération > prononciation API) à laquelle est ajoutée à la suite et arbitrairement la transcription phonétique.
Mais ce n’est pas la présentation logique et pratique que l’on recherche d'abord sur un dictionnaire où l’on veut prioritairement connaitre de façon facile la prononciation du mot de la langue étrangère. Il vaudrait mieux présenter la ligne de forme de la manière suivante : mot > transcription phonétique > prononciation API > translittération, comme dans l’exemple
- де́душка [diédouchka] \ˈdʲe.dʊʂ.kə\ deduška
Cas individuels
[modifier le wikicode]- Arabe : Convention:arabe/Translittération
- Berbère : Convention:Translittération des langues berbères
- Cantonais : Annexe:Penkyamp
- Chinois : Convention:chinois
- Coréen : Annexe:Romanisation du coréen
- Cyrillique : Convention:Translittération du cyrillique
- Français ancien : Convention:ancien français
- Grec ancien : Convention:Translittération du grec ancien
- Japonais Convention:japonais
- Latin : Convention:latin
- Okinawaïen : Annexe:Romanisation de l’okinawaïen
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Convention:Prononciation écrite
- Transcription et translittération sur l’encyclopédie Wikipédia
- Romanisation (écriture) sur l’encyclopédie Wikipédia
- Translittération automatique, selon le projet ICU
- Autre translittération automatique