irritar
Apparence
Ébauche en ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin irritare.
Verbe
[modifier le wikicode]irritar
- Annuler, rendre nul, révoquer, infirmer.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIVe siècle) Du latin irritare.
Verbe
[modifier le wikicode]irritar
Prononciation
[modifier le wikicode]- catalan oriental et nord-occidental : [iriˈta]
- valencien : [iriˈtaɾ]
- Barcelone (Espagne) : écouter « irritar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin irritare.
Verbe
[modifier le wikicode]irritar \iriˈtaɾ\
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « irritar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin irritare.
Verbe
[modifier le wikicode]irritar \iriˈta\ (graphie normalisée)
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « irritar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin irritare.
Verbe
[modifier le wikicode]irritar \i.ʀi.tˈaɾ\ (Lisbonne) \i.xi.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Irriter.
Inalação: a inalação de vapores ou névoas (do ácido sulfúrico) pode irritar gravemente as vias respiratórias, causando tosse, dificuldade para respirar e, em casos graves, edema pulmonar.
— (Jhonilson Pereira Gonçalves, « Ácido sulfúrico », dans Mundo Educação, 5 novembre 2025 [texte intégral])- Inhalation : l'inhalation de vapeurs ou de brouillards (de l’acide sulfurique) peut provoquer une irritation grave des voies respiratoires, entraînant une toux, des difficultés respiratoires et, dans les cas graves, un œdème pulmonaire.
- (Pronominal) S'énerver.
(Ela) fala disso com indignação, esperando que ele a apoie (...). Mas ele se assusta com a veemência dela e sugere que ela está exagerando. Juliana se exaspera com a “cegueira” e a “falta de apoio” dele. Carrega nas cores do problema para tentar convencê-lo da gravidade. Ele então se irrita com a “tempestade em copo d’água”. Acaba se afastando, e ela se sente sozinha.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- (Elle) en parle avec indignation, espérant qu'il la soutienne (...). Mais il est effrayé par sa véhémence et suggère qu’elle exagère. Juliana s’exaspère de son « aveuglement » et de son « manque de soutien ». Elle dramatise le problème pour essayer de le convaincre de la gravité. Il s’énerve alors contre cette « tempête dans un verre d'eau ». Il finit par s’éloigner, et elle se sent seule.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \i.ʀi.tˈaɾ\ (langue standard), \i.ʀi.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \i.xi.tˈa\ (langue standard), \i.ʁi.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \i.ɦi.tˈaɾ\ (langue standard), \i.ɦi.tˈa\ (langage familier)
- Maputo : \i.ri.tˈaɾ\ (langue standard), \i.ɾi.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \i.ri.tˈaɾ\
- Dili : \i.ri.tˈaɾ\
- France : écouter « irritar [i.ʀi.tˈaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « irritar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « irritar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « irritar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais
- Verbes pronominaux en portugais