seco
:
Espagnol[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin siccus.
Adjectif [modifier le wikicode]
Genre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | seco \ˈse.ko\ |
secos \ˈse.kos\ |
Féminin | seca \ˈse.ka\ |
secas \ˈse.kas\ |
- Sec.
- Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco
que lleva un libro en la mano. — (Antonio Machado, Soledades. Galerías. Otros Poemas, 1907)- D’un timbre (de voix) sonore et creux
tonne le maître, un vieil homme
mal habillé, décharné et sec
qui tient (porte) un livre à la main.
- D’un timbre (de voix) sonore et creux
- Con timbre sonoro y hueco
Forme de verbe [modifier le wikicode]
Voir la conjugaison du verbe secar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | (yo) seco |
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de secar.
Prononciation[modifier le wikicode]
- France : écouter « seco [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « seco [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « seco [Prononciation ?] »
Italien[modifier le wikicode]
![]() |
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en italien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom [modifier le wikicode]
seco \Prononciation ?\
- Avec lui.
Anagrammes[modifier le wikicode]
→ Modifier la liste d’anagrammes
Latin[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Verbe 1) De l’indo-européen commun *sē̆k [1] (« couper ») qui donne sekat (« couper ») en tchèque, Sense (« faux ») en allemand.
Verbe 1 [modifier le wikicode]
seco, infinitif : secāre, parfait : secui, supin : sectum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Couper, tailler, trancher.
- pabulum secare — (Cesar. BG. 7, 14, 4)
- couper le fourrage.
- dona secto elephanto — (Virgile. En. 3, 464)
- des présents en ivoire découpé, façonné.
- cum varices secabantur Mario, dolebat; cum aestu magno ducebat agmen, laborabat — (Cicéron)
- quand on l'opérait des varices, Marius souffrait ; quand sous la grande chaleur il marchait à la tête de son armée, il se fatiguait.
- pabulum secare — (Cesar. BG. 7, 14, 4)
- Fendre, ouvrir; tracer, traverser par le milieu, passer à travers, couper, séparer.
- viam secare — (Virgile. En. 6, 899)
- se frayer un chemin.
- medium agmen secare — (Virgile. En. 10, 440)
- fendre le milieu des troupes.
- viam secare — (Virgile. En. 6, 899)
- Entamer, écorcher, déchirer, blesser, opérer, amputer, exciser.
- hirsuti secuerunt corpora vepres — (Virgile. G. 3, 444)
- les buissons épineux ont écorché leur peau.
- sectus flagellis — (Horace. Epo. 4, 11)
- déchiré de coups de fouet.
- podagra secari — (Mart. 9, 92, 9)
- être déchiré, tourmenté par la goutte.
- hirsuti secuerunt corpora vepres — (Virgile. G. 3, 444)
- Parcourir (rapidement), suivre (un chemin).
- spem secare — (Virgile. En. 10, 107, (→ voir secare viam))
- s'ouvrir, se ménager une espérance, poursuivre une espérance.
- spem secare — (Virgile. En. 10, 107, (→ voir secare viam))
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Synonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
Par préfixation
- absectus (« séparé »)
- absegmen (« segment, fragment »)
- circumseco (« couper autour, circoncire »)
- conseco (« hacher, couper menu »)
- deseco (« tailler »)
- disseco (« disséquer »)
- exseco (« retrancher en coupant, amputer »)
- inseco (« inciser »)
- interseco (« intersecter »)
- intersectio (« coupure des denticules »)
- perseco (« trancher »)
- praeseco (« rogner »)
- proseco (« faire un sacrifice rituel »)
- reseco (« couper »)
- resectio (« coupe »)
- subseco (« couper par dessous, couper bas »)
- subterseco (« couper en-dessous »)
Par déverbation
- saxum (« roc, pierre »)
- sĕcabilis (« divisible, sécable »)
- sĕcabilitas (« divisibilité »)
- sĕcamentum (« petit ouvrage de menuiserie »)
- sĕcēna (« instrument tranchant »)
- secespita (« couteau pour les sacrifices »)
- secivus (« coupé avec le couteau du sacrifice »)
- sectārius (« coupé, mutilé »)
- sectilis (« coupé, fendu, sectile »)
- sectĭo (« coupure, amputation »)
- sector (« celui qui tranche, celui qui coupe, assassin, meurtrier, acheteur de biens confisqués »)
- sectōrĭus (« qui concerne les adjudications des biens confisqués »)
- sectrix (« acheteuse de biens confisqués »)
- sectūra (« coupure, incision, entaille, endroit coupé - carrière, mine, excavation »)
- sĕcŭla (« faucille »)
- securis (« hache, cognée »)
- segmen (« fragment »)
- segmentum (« segment »)
- serra (« scie »)
- sexus (« sexe »)
- signum (« signe »)
Verbe 2[modifier le wikicode]
seco, infinitif : secere
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Références[modifier le wikicode]
- « seco », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *
Portugais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin siccus.
Adjectif [modifier le wikicode]
seco \sˈe.ku\ (Lisbonne) \sˈe.kʊ\ (São Paulo)
Synonymes[modifier le wikicode]
Forme de verbe [modifier le wikicode]
Voir la conjugaison du verbe secar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu seco |
seco \sˈe.ku\ (Lisbonne) \sˈe.kʊ\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de secar.
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lisbonne: \sˈe.ku\ (langue standard), \sˈe.ku\ (langage familier)
- São Paulo: \sˈe.kʊ\ (langue standard), \sˈe.kʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \sˈe.kʊ\ (langue standard), \sˈe.kʊ\ (langage familier)
- Maputo: \sˈe.ku\ (langue standard), \sˈe.ku\ (langage familier)
- Luanda: \sˈe.kʊ\
- Dili: \sˈe.kʊ\
- (Région à préciser) : écouter « seco [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- « seco », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Adjectifs en espagnol
- Formes de verbes en espagnol
- italien
- Lemmes en italien
- Pronoms en italien
- latin
- Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun
- Étymologies en latin incluant une reconstruction
- Lemmes en latin
- Verbes en latin
- Verbes transitifs en latin
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Adjectifs en portugais
- Formes de verbes en portugais