tant pis
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Le mot pis date du XIIe siècle et vient du latin pejus, neutre du comparatif pejor qui a donné pire, mot qui dans notre langue actuelle a supplanté pis qui était aussi un superlatif de mal.
- La locution tant pis date du XVIe ou du XVIIe siècle.
Locution adverbiale [modifier le wikicode]
tant pis \tɑ̃ pi\ invariable
- C’est dommage, c’est ennuyeux, c’est préjudiciable mais c’est ainsi. Note : Indique la résignation.
- « Elle ne sera pas là demain.
— Bon, tant pis, on fera sans elle. » - Lisette.— Premièrement, il est beau ; et c’est presque tant pis.
Monsieur Orgon.— Tant pis ! rêves-tu avec ton tant pis ? — (Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasard, 1730) Quand ton âge réuni au mien fera cinquante ans, alors nous serons tristes, raisonnables, lugubres, tant qu’il te plaira ; nous ferons ce beau raisonnement de mon beau-père : « Il pleut, tant pis ! Il fait beau, tant pis encore ! »
— (Stendhal, Lucien Leuwen, 1834)- Tant pis ; il aurait été décent pour toi de l’avoir, ne fût-ce qu’un mois […] — (Théophile Gautier, Mademoiselle de Maupin, 1835, réédition, 1877, page 71)
- « C’est pas du gâteau. C’est pas de la tarte, mais tant pis. » — (Animaniacs, 1993 – 1998)
- — Bonjour, je viens déposer plainte pour meurtre, s’il vous plaît…
— Vous êtes la victime ?
— Non, je suis juste témoin…
— Ah… Bon, tant pis… — (Maëster, Sœur Marie-Thérèse des Batignolles, La Guère Sainte, Drugstore, 2008, ISBN 978-2226175601)
- « Elle ne sera pas là demain.
- Bien fait ! Note : Indique le sarcasme.
- Tant pis pour lui !
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
C’est dommage
- Albanais : punë e madhe (sq)
- Breton : gwazh a se (br)
- Allemand : Schade (de), dumm gelaufen (de), macht nichts (de)
- Anglais : too bad (en), never mind (en), so much the worse (en), so much for (en), oh well (en)
- Grec : τόσο το χειρότερο (el) tóso tο khirótero
- Néerlandais : jammer, niets aan te doen (nl)
- Chinois : 没关系 (zh) méi guān xi, 算了 (zh) suàn le
- Croate : gorega nema (hr)
- Espagnol : que lastima (es)
- Italien : vabbè (it)
- Japonais : 残念 (ja) zan'nen
- Portugais : paciência (pt), fazer o quê (pt)
- Russe : тем хуже (ru), жаль (ru)
- Turc : boş ver (tr)
Bien fait
- Anglais : so much the worse (en)
- Croate : tim gore (hr)
- Portugais : bem feito (pt), azar (o seu, o dele...) (pt)
- Turc : iyi oldu (tr)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lyon (France) : écouter « tant pis [Prononciation ?] »