la goutte d’eau qui fait déborder le vase
(Redirigé depuis la goutte d'eau qui fait déborder le vase)
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Locution nominale [modifier le wikicode]
la goutte d’eau qui fait déborder le vase \la ɡut d‿o ki fɛ de.bɔʁ.de lə vaz\ féminin au singulier uniquement
- (Sens figuré) L’incident final qui a déclenché une réaction.
- – Voulez-vous choisir un pseudonyme ?
– Non.
– Alors, passez à la caisse. Cela vaudra d’ailleurs mieux ainsi. Votre absence injustifiée est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase. Et vous savez, par métier, à quel vase je fais allusion ! » — (Henri Troyat, Le mort saisit le vif, 1942, réédition Le Livre de Poche, page 144) - Alors, un jour, ce fut la réflexion de trop, la goutte d’eau qui fait déborder le vase, et je décidai d’inscrire ma fille dans l’école privée la plus proche. — (Françoise Perillat, L’école : peut mieux faire !, 2010)
- C’était la première demande des « gilets jaunes » de l’île… mais pas la seule, d’où la poursuite des blocages. Le sujet des hydrocarbures est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase. — (Anaëlle Grondin, « Gilets jaunes » : à La Réunion, le mouvement débordé par des « cagoules noires », Le Monde. Mis en ligne le 21 novembre 2018)
- – Voulez-vous choisir un pseudonyme ?
Variantes[modifier le wikicode]
Synonymes[modifier le wikicode]
- (Par plaisanterie) la goutte d’eau qui fait déborder la vase
- (Par plaisanterie) la goutte d’eau qui met le feu aux poudres
- (Par plaisanterie) l’étincelle qui fait déborder le vase
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt (de) (la goutte qui fait déborder le tonneau)
- Anglais : the straw that broke the camel’s back (en) (la paille qui a cassé le dos du chameau), final straw (en), last straw (en)
- Arabe : القشة التي قصمت ظهر البعير (ar) masculin
- Chinois : 压垮骆驼的最后一根稻草 (zh) (壓垮駱駝的最後一根稻草) yā kuǎ luò tuó de zuì hòu yì gēn dào cǎo (la paille qui a cassé le dos du chameau)
- Croate : ono suvišno što bi trebalo zanemariti (hr)
- Espagnol : la gota que colma el vaso (es) (la goutte qui fait déborder le vase)
- Espéranto : unu guto plenigas la glason (eo)
- Italien : la goccia che fa traboccare il vaso (it)
- Néerlandais : de druppel die de emmer doet overlopen (nl) (la goutte qui fait déborder le seau)
- Occitan : un busquet de tròp crèba l’aso (oc) (un buisson de trop crève l'âne)
- Portugais : a gota d'água (pt) (la goutte d'eau)
- Russe : капля, переполняющая чашу (ru)
- Suédois : droppen som fick bägaren att rinna över (sv) (la goutte qui a fait déborder le gobelet)
- Turc : bardağı taşıran damla (tr) (la goutte qui fait déborder le verre)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Île-de-France) (avec sigmatisme latéral) : écouter « la goutte d’eau qui fait déborder le vase [la ɡut d‿o ki fɛ de.bɔʁ.de lə vaɮ͡z] »