庄
Apparence
Caractère
[modifier le wikicode]En composition
[modifier le wikicode]Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
[modifier le wikicode]- KangXi: 0343.180
- Morobashi: 09234
- Dae Jaweon: 0653.050
- Hanyu Da Zidian: 20873.050

Nom commun 1
[modifier le wikicode]Simplifié | 庄 |
---|---|
Traditionnel | 莊 |
Nom commun 2
[modifier le wikicode]Simplifié | 庄 |
---|---|
Traditionnel | 廡 |
庄 \u˨˩˦\
Adjectif
[modifier le wikicode]Simplifié | 庄 |
---|---|
Traditionnel | 廡 |
庄 \u˨˩˦\
Prononciation
[modifier le wikicode]Nom commun 1 : → Prononciation manquante. (Ajouter)
- mandarin \ʈ͡ʂu̯ɑŋ˥\
- Pinyin :
- EFEO : tchouang
- Wade-Giles : chuang1
- Yale : jwāng
- Zhuyin : ㄓㄨㄤ
- cantonais \Prononciation ?\
- minnan
- Pe̍h-ōe-jī (Hokkien : Fujian, Taïwan) :chng / chong
- Chaozhou, peng'im : zeng¹, zuang¹, zang¹
- chinois médiéval \t͡ʃɨɐŋ\
- chinois archaïque
Nom commun 2 : → Prononciation manquante. (Ajouter)
- mandarin \u˨˩˦\
- Pinyin :
- EFEO : wu
- Wade-Giles : wu3
- Yale : wǔ
- Zhuyin : ㄨˇ
- cantonais \Prononciation ?\
- Jyutping : mou⁵, mou⁴
- minnan
- Pe̍h-ōe-jī (Hokkien : Fujian, Taïwan) : bú, bû, moa
- chinois médiéval \mɨoX\
- chinois archaïque
Sinogramme
[modifier le wikicode]庄
Prononciation
[modifier le wikicode]- Hangeul : 장
- Romanisation révisée du coréen : jang
- Romanisation McCune-Reischauer : chang
Sinogramme
[modifier le wikicode]庄
Prononciation
[modifier le wikicode]Sinogramme
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]庄 (tran)
Dérivés
[modifier le wikicode]Particule
[modifier le wikicode]庄 (chắng)
- Particule interrogative, marque dubitative[2].
Dérivés
[modifier le wikicode]- 可庄 (khá chắng) — Est-ce passable ?[2]
- 咍庄 (hay chắng) — Est-ce bien ?[2]
- 嬰固咍庄 (anh có hay chắng) — Le savez-vous ?[2]
- 固年濫庄 (có nên làm chắng) — Convient-il de faire ?[2]
- 固沛丕庄 (có phải vậy chắng) — Est-ce bien ce qu'il faut ?[2]
- 庄榮 (chắng văng) — Courir de tous côtés[2]
Références
[modifier le wikicode]- 1 2 3 4 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 337 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
- 1 2 3 4 5 6 7 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 73 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org