Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Caractère[modifier le wikicode]

  • Forme alternative :

En composition

À droite : , , , ,

En bas : ,

  • Composés de dans le ShuoWen : ,

Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes[modifier le wikicode]

  • KangXi: 1261.220
  • Morobashi: 39002'
  • Dae Jaweon: 1753.060
  • Hanyu Da Zidian: 63849.080

Cantonais[modifier le wikicode]

Préposition [modifier le wikicode]

  1. (Plus/Moin) que.
    • Élise:我大你。
    • Florent:但係我高妳。
      • Élise : Je suis plus âgée que toi.
      • Florent : Mais je suis plus grand que toi.

Verbe [modifier le wikicode]

  1. Traverser (un pont, un fleuve, etc..).
    • 條橋好舊、好窄,所以一次只能夠有一個人橋。
      • Le pont et très vieux et très étroit. Donc, seulement une personne peut traverser le pont dans le même temps.
    • 我阿爺住喺河對岸,所以我次次去探佢都要坐船河。
      • Mon grand-père habite à l’autre côte du fleuve. Donc, chaque fois que je rend visite à lui, il faut que je traverse le fleuve par bateau.
  2. Passer (devant).
    • 徂呢間商店,就係我老友開嘅影相舖。
      • Après de passer devant ce magasin, cela est le studio de photographie que mon ami dirige.
  3. Faire traverse, laisser traverser.

Suffixe [modifier le wikicode]

  1. Marqueur d’aspect, qui signifie qu’une action est passée et s’est terminée.
    • 佢去法國留學,但係畢業之後就搬去徂盧森堡。
      • Il a étudié en France, mais il a déménagé à Luxembourg après d’obtenir un diplôme.

Notes[modifier le wikicode]

« 過 » et «  », les deux sont marqueurs d’aspect qui signifient qu’une action est passée et s’est terminée. Cependant, il existe la différence ci-dessous :

  • « 我去加拿大。 » : J’ai voyagé au Canada et je ne suis pas revenu chez moi.
  • « 我去加拿大。» : J’ai voyagé au Canada mais je suis revenu chez moi. (Je ne suis plus au Canada.)
  • « 我做秘書。»: Je suis devenu un secrétaire.
  • « 我做秘書。»: J’étais devenu un secrétaire, mais je ne suis plus un secrétaire.

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Hong Kong (république populaire de Chine) : écouter «  [Prononciation ?] »

Chinois[modifier le wikicode]

Verbe [modifier le wikicode]

Simplifié
Traditionnel

guò \ku̯ɔ˥˩\

  1. Passer, traverser.
  2. Aller bien

Dérivés[modifier le wikicode]

Particule [modifier le wikicode]

guò \ku̯ɔ˥˩\

  1. Marque d'une action effectuée (s'utilise après le verbe à mettre au passé), de l'atteinte d'un critère.

Note : Dans ce cas, la négation est faite par méi (没; 沒) ou méiyǒu (没有; 沒有).

Prononciation[modifier le wikicode]

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen[modifier le wikicode]

Sinogramme [modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]

Japonais[modifier le wikicode]

Sinogramme [modifier le wikicode]

Dérivés[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

  • On’yomi : か (ka)
  • Kun’yomi : すぎる (sugiru), あやまつ (ayamatsu), とが (toga)

Vietnamien[modifier le wikicode]

Sinogramme [modifier le wikicode]

(quá, goá, quớ, qua, quở)