« e re » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Création : == {{langue|br}} == === {{S|étymologie}} === : De l’adjectif possessif ''{{lien|e|br|adj-pos}}'' (« son, sa, ses ») et du pronom ''{{lien|re|br}}''. === {{S|pronom p...
 
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
== {{langue|br}} ==
== {{langue|br}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
=== {{S|étymologie}} ===
: De l’adjectif possessif ''{{lien|e|br|adj-pos}}'' (« [[son]], [[sa]], [[ses]] ») et du pronom ''{{lien|re|br}}''.
: De l’adjectif possessif ''{{lien|e|br|adj-pos}}'' (« [[son]], [[sa]], [[ses]] (à lui) ») et du pronom ''{{lien|re|br}}''.


=== {{S|pronom possessif|br}} ===
=== {{S|pronom possessif|br}} ===
'''e re''' {{pron|e ˈreː|br}}
'''e re''' {{pron|e ˈreː|br}}
# [[les siens|Les siens]], [[les siennes]].
# [[les siens|Les siens]], [[les siennes]] ''(à lui)''.
#* ''Hag e pokas dezhañ ez hir. Pa stokas he diweuz ouzh '''e re''' dezhañ, e voe trellet.'' {{source|{{nom w pc|Yann|Kerlann}}, ''Lina'', in {{w|Al Liamm}}, niv. 8, Mae-Mezheven 1948, p. 10}}
#* ''Hag e pokas dezhañ ez hir. Pa stokas he diweuz ouzh '''e re''' dezhañ, e voe trellet.'' {{source|{{nom w pc|Yann|Kerlann}}, ''Lina'', in {{w|Al Liamm}}, niv. 8, Mae-Mezheven 1948, p. 10}}
#*: Et elle l’embrassa longuement. Quand ses lèvres touchèrent les siennes, il fut troublé.
#*: Et elle l’embrassa longuement. Quand ses lèvres touchèrent les siennes, il fut troublé.
#* ''Sebeliet e voe e-kichen '''e re''' en e gêrig cʼhenidik.'' {{source|Remont {{pc|Jestin}}, ''Friedrich Nietzsche hag e gelenn'', in {{w|Al Liamm}}, niv. 15, Eost 1949, p. 57}}
#* ''Sebeliet e voe e-kichen '''e re''' en e gêrig cʼhenidik.'' {{source|Remont {{pc|Jestin}}, ''Friedrich Nietzsche hag e gelenn'', in {{w|Al Liamm}}, niv. 15, Eost 1949, p. 57}}
#*: Il fut enterré auprès des siens, dans son village natal.
#*: Il fut enterré auprès des siens, dans son village natal.

==== {{S|vocabulaire}} ====
==== {{S|vocabulaire}} ====
{{pronoms possessifs/br}}
{{pronoms possessifs/br}}

Version du 17 février 2018 à 19:01

Breton

Étymologie

De l’adjectif possessif e (« son, sa, ses (à lui) ») et du pronom re.

Pronom possessif

e re \e ˈreː\

  1. Les siens, les siennes (à lui).
    • Hag e pokas dezhañ ez hir. Pa stokas he diweuz ouzh e re dezhañ, e voe trellet. — (Yann KerlannLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Lina, in Al Liamm, niv. 8, Mae-Mezheven 1948, p. 10)
      Et elle l’embrassa longuement. Quand ses lèvres touchèrent les siennes, il fut troublé.
    • Sebeliet e voe e-kichen e re en e gêrig cʼhenidik. — (Remont Jestin, Friedrich Nietzsche hag e gelenn, in Al Liamm, niv. 15, Eost 1949, p. 57)
      Il fut enterré auprès des siens, dans son village natal.

Vocabulaire apparenté par le sens

Pronoms possessifs en breton
Possédé
Singulier Pluriel
Possesseur Singulier 1re personne ma hini ma re
après da ’m hini ’m re
2e personne da hini da re
après da ’z hini ’z re
3e personne Masculin e hini e re
Féminin he hini he re
Pluriel 1re personne hon hini hor re
2e personne ho hini* ho re*
3e personne o hini o re
* Aussi utilisé au singulier et pluriel de politesse.