un tien vaut mieux que deux tu l’auras
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Le verbe tenir y a la valeur concrète garder dans sa main et son impératif y est substantivé[1]. L’aphorisme apparaît dans sa forme moderne sous la plume de Gilles Corrozet, au XVIe siècle, après plusieurs variantes plus anciennes, comme assez vaut miex un tien que quatre tu l’auras (V. 1170), mieux vaut un tien que deux auras (V. 1185)[1]. Jean de La Fontaine popularise l’expression au XVIIe siècle dans sa fable Le Petit Poisson et le Pêcheur:
- Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras,
L’un est seur, l’autre ne l’est pas.
(édition originale)
- Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras,
Locution-phrase
[modifier le wikicode]un tien vaut mieux que deux tu l’auras \œ̃ tjɛ̃ vo mjø kə dø ty l‿o.ʁa\
- Mieux vaut opter pour quelque chose que l’on peut obtenir immédiatement plutôt que pour quelque chose de plus de valeur mais que l’on n'est pas sûr d’obtenir plus tard.
Un tien vaut mieux que deux tu l’auras, c’est à dire, que la possession d’un bien présent , quelque modique qu’il soit , vaut mieux que l’espérance d’un plus grand bien à venir & incertain.
— (Philibert-Joseph Le Roux, Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial, A Amsterdam chez Michel Charles Le Cene, 1718, page 495)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]Le « s » final est apparu au XVIIIe siècle. Voir à ce sujet — (Pierre Bouillon, Notes sur les anciens dictionnaires de langue française, les mots oubliés, les autographes et la vie qui se fait., un tiens ... ou un tien ?)
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (de) (mieux vaut un moineau dans la main qu’une colombe sur le toit)
- Anglais : a bird in the hand is worth two in the bush (en) (un oiseau dans la main vaut autant que deux dans le buisson)
- Arabe : عصفور بالايد ولا عشرة عالشجرة (ar) (mieux vaut un oiseau dans la main que dix sur l'arbre)
- Catalan : més val un ocell a la mà que cent volant (ca) (mieux vaut un oiseau en mains que cent qui volent)
- Coréen : 금년 새 다리가 명년 쇠 다리보다 낫다 (ko) geumnyeon sae dariga myeongnyeon soe dariga natta (Une patte d’oiseau cette année vaut mieux qu’une patte de bœuf l’année prochaine)
- Danois : hellere en fugl i hånden end ti på taget (da) (plutôt un oiseau dans la main que dix sur le toit)
- Espagnol : más vale pájaro en mano que ciento volando (es) (un oiseau dans la main vaut mieux qu’une centaine qui volent)
- Espéranto : pasero kaptita, estas pli bona ol aglo kaptota (eo) (un moineau qui a été capturé, est meilleur qu’un aigle qui sera capturé)
- Finnois : parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla (fi) (un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur une branche)
- Galicien : mellor peso no peto ca billete no tellado (gl) (mieux vaut un sou dans sa poche que sur le toit)
- Grec : κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει (el) kállio pénde ke sto khéri pará dhéka ke kartéri (il vaut mieux avoir cinq dans la main que dix pour lesquels il faut attendre)
- Italien : meglio l’uovo oggi che la gallina domani (it) (mieux vaut un œuf aujourd’hui qu’une poule demain)
- Japonais : 明日の百より今日の五十 (ja) asu no hyaku yori kyō no gojū (plutôt cinquante aujourd’hui, que cent demain)
- Néerlandais : beter één vogel in de hand dan tien in de lucht (nl) (plutôt un oiseau dans la main que dix dans le ciel)
- Norvégien (bokmål) : én fugl i hånden er bedre enn ti på taket (no) (un oiseau dans la main est meilleur que dix sur le toit)
- Polonais : lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu (pl) (mieux un moineau dans le creux de la main qu’un pigeon sur le toit)
- Portugais : mais vale um pássaro na mão que dois a voar (pt) (mieux vaut un oiseau dans la main que deux qui volent)
- Roumain : mai bine o pasăre în colivie decât zece pe gard (ro), nu da vrabia din mână pe cioara din par (ro)
- Russe : лучше синица в руках, чем журавль в небе (ru) (mieux vaut une mésange dans les mains qu’une grue dans le ciel)
- Wallon : vau mia un mouchon dins mwin qui deûs su l’haye (wa) (mieux vaut un oiseau dans sa main que deux sur la haie)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Île-de-France) : écouter « un tien vaut mieux que deux tu l’auras [œ̃ tjɛ̃ vo mjø kə dø ty l‿o.ʁa] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ a et b Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1992 (6e édition, 2022)