Discussion utilisateur:Flibjib8

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Bienvenue !

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Flibjib8. If you don’t speak French, click here


N’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur...

Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites.

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

Chrisaix 3 septembre 2009 à 12:19 (UTC)[répondre]

Un nouveau contributeur ?[modifier le wikicode]

Je ne parle pas de la création de ton compte, mais de tes interventions d'aujourd'hui : bravo.

Beaucoup de gens créent des comptes ici sans jamais se manifester à nouveau, mais pas toi : alors, re-bienvenue, Flibjib8, et j'espère que nous te reverrons chaque fois que tu en auras envie. Sourire--Szyx (d) 3 septembre 2009 à 13:21 (UTC)[répondre]

Je ne suis pas certain, alors si je me trompe je te demande de m'excuser. --Szyx (d) 3 septembre 2009 à 19:22 (UTC)[répondre]

Bon, je veux bien être gentil avec toi tant que tu veux, mais si tu refuses de me répondre (sur ma page de discussion, par exemple) je serais amené à en déduire que tu as quelque chose à te reprocher Triste. --Szyx (d) 3 septembre 2009 à 20:41 (UTC)[répondre]
Excuses-moi... je n'y voyais pas de question posée. J'ai compilé certaines étymologies il y a très longtemps dont j'ai bien oublié les sources. J'ignore quelle source étymologique que t'as peut-être en tête, mais je t'assure qu'avant de mettre l'étymologie en question j'en ai rien tiré d'aucun livre. D'ailleurs, je ne saurais reformuler une étymologie surtout que j'ignorerais les langues dont elle parlerait. Quel est pour toi le souci plus précisément ?
Flibjib8 3 septembre 2009 à 21:00 (UTC)[répondre]
OK pour cette question-là. Merci d'avoir répondu, c'est tellement plus agréable quand on peut « parler » (écrire). Sourire--Szyx (d) 3 septembre 2009 à 21:05 (UTC)[répondre]
Il y a donc un problème de copyright : on ne peut pas recopier d'autres dictionnaires, sauf si on est certain qu'on en a le droit. Mais si on a oublié d'où on a copié, on ne peut pas être certain qu'on a le droit (et c'est probable qu'on ne l'a pas). Il ne faut donc pas faire ça, on n'a absolument pas le droit. Tout ce qu'on peut faire, c'est, si on connait une étymologie, de la fournir, mais sans recopier ce qui figure dans des dictionnaires. Lmaltier 3 septembre 2009 à 21:12 (UTC)[répondre]
En gros on a le droit de recopier un livre libre de droit (on précise alors dans l'article son titre, son auteur, son année de parution). S'il n'est pas libre de droit : on peut paraphraser intelligemment. A ce sujet, voir cette page Stephane8888 Discuter 3 septembre 2009 à 21:30 (UTC)[répondre]
Je ne dirais pas qu'on peut paraphraser. On peut consulter pour apprendre quelque chose. Et puis, on peut transcrire ce qu'on a appris, après avoir oublié la phrase qu'on a lue.
Encore une fois, merci d'arrêter de recopier des étymologies dont tu ne connais plus la source. On va être obligés de les retirer. Lmaltier 4 septembre 2009 à 19:19 (UTC)[répondre]
Toutes les étymologies se constituent d'éléments provenant de plusieurs sources ; ce sont des étymologies composites, et pas dans le sens « copier-coller », mais qui représentent l'aboutissement d'une recherche et consultation de plusieurs ouvrages, ce qui est normal pour la recherche. Les ouvrages étymologiques français varient par la qualité, ce qui m'a obligé de bien compléter mes recherches avec des ouvrages allophones. Je dispose d'une longue bibliographie, mais il me serait impossible de remettre des notes infrapaginales à chaque fois pour chaque micro-partie d'une étymologie donnée. Les listes de mots apparentés, par exemple, ne provient d'aucun texte en particulier ; il s'agit plutôt du résultat de ma propre recherche. On aura du mal à trouver un ouvrage qui reproduit en entier les étymologies déjà ajoutées. On a déjà signalé « bras », mais je me demande s'il ne s'agissait d'un simple soupçon, provoqué sans doute par la précision étymologique. Si on me soupçonne, on n'a qu'à vérifier dans un dico (tresor de la langue francaise [1]). On verrait bien que le Grand Robert est plus concis, sinon mal renseigné. En tout cas, quand l'étymologie est réduite à une simple chaîne de mots cités et de ses traductions correspondantes, il n'est plus question de paraphraser, reformuler. Flibjib8 4 septembre 2009 à 20:22 (UTC)[répondre]
J'ai compilé certaines étymologies il y a très longtemps dont j'ai bien oublié les sources : j'ai compris ça comme disant que tu ne peux pas savoir si c'est une violation de copyright ou non. Si tu utilises tes notes, mais sans du tout les recopier, alors il n'y a pas violation de copyright. Mais il y a un autre problème, aussi sérieux : il est très facile, dans des tas de livres, de trouver des hypothèses étymologiques complètement farfelues. Alors, si tu ne sais pas d'où ça vient, vérifie d'abord les hypothèses, trouve des sources, et ne retire pas le travail des autres qui, eux, avaient probablement conscience de ce qu'ils faisaient, et savaient d'où provenaient leurs informations. Pour pièce, par exemple, j'ai une source qui va dans le sens de ce qui était mis, pieta (pas pietum, comme tu as mis), etc. Lmaltier 4 septembre 2009 à 20:29 (UTC)[répondre]

Ça devient ridicule non ? On croirait un œuvre de Molière. Mglovesfun (disc.) 4 septembre 2009 à 16:29 (UTC)[répondre]

Attention à ne pas effacer les pages ! Lmaltier 16 septembre 2009 à 20:07 (UTC)[répondre]

Aucune page effacée. Je n'ai rien supprimé sauf une énorme note en bas de page copiée-collée d'ailleurs. Il ne sert à rien et ne fait qu'alourdir la page inutilement. Citer une référence, ça devrait suffir normalement.Flibjib8 16 septembre 2009 à 20:29 (UTC)[répondre]
Désolé. Lmaltier 16 septembre 2009 à 21:06 (UTC)[répondre]

Références[modifier le wikicode]

Bonjour. J'aimerais seulement savoir si les références que tu utilises sont disponibles sur Internet ? Merci pour ta réponse. Chrisaix 26 septembre 2009 à 20:21 (UTC)[répondre]

Ça dépend du sujet. Pour tout ce qui touche au gaulois, je m'en suis servi uniquement de bouquins, dont les plus utiles se trouvent facilement dans les bibliothèques municipales de grandes villes ou universitaires, ou bien dans les grandes librairies.
  • LAMBERT, Pierre-Yves, La langue gauloise : description linguistique, commentaire d'inscritions choisies, Paris, éd. Errance, 2002 (nouvelle éd.).
  • DELAMARRE, Xavier, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, Paris, éd. Errance, 2001.
  • SAVIGNAC, Jean-Paul, Dictionnaire français-gaulois, Paris, Éditions de la Différence, 2004.
D'ailleurs, bon nombre de mots provenant du gaulois ont été emprunté en anglais... ce qui élargit un peu le nombre de références, dont certaines sont effectivement sur Internet. Flibjib8 26 septembre 2009 à 20:44 (UTC)[répondre]
Je te remercie. Je pense qu'Actarus ne connaît peut-être pas ces livres, somme toute assez récents. De plus, le gaulois est très peu développé ici et mériterait, je pense, d'être un peu plus étoffé. Peut-être pourrais-tu, en parallèle, créer des articles en gaulois (code langue : gaul) en y mettant les références de tes livres. Il y a des chances que cela calme le jeu entre lui et toi. Amitiés. Chrisaix 26 septembre 2009 à 21:10 (UTC)[répondre]

Flibjib8 a dit : « et ça n'explique pas pourquoi tu défais plutôt que corriges... »
C'est l'hôpital qui se moque de la charité ! En effet... Car ta première intervention sur cet article a consisté précisément à effacer tout ce que j'avais marqué à la section étymologie, et notamment, que le mot caballus était pan-roman et avait très probablement supplanté le latin classique equus dès avant le milieu du IIIe s. puisque le roumain cal renvoie à caballus. Et je maintiens ce que je dis : c'est certainement (note bien je n'ai pas dit probablement...) caballus qui explique cheval en français et non pas ce prétendu capillos. Il existe bien un mot latin capillus (qui signifie « cheveu ») et il a donné le mot... cheveu. Quant aux auteurs prétendument « experts » que tu cites, permets-moi de me montrer au minimum sceptique devant qui prétend rédiger un dictionnaire français-gaulois (c’est la meilleure !), alors que ladite langue gauloise ne s'écrivait pas et que les quelques rares écrites attestations de mots gaulois portent sur quelques dizaines de mots, tout au plus... --Actarus (Prince d'Euphor) 26 septembre 2009 à 21:22 (UTC)[répondre]

Bonjour,

Afin de régler la situation, pourrais-tu venir fournir des sources sur Discussion:vanneau ? Cdlt, VIGNERON * discut. 3 octobre 2009 à 16:10 (UTC)[répondre]

Bonjour,

La présence du gaulois sur la Wiktionnaire me semble un peu incohérente avec les règles que l’on s’est fixé. J’ai donc lancé une discussion sur Wiktionnaire:Wikidémie/octobre 2009 pourrais-tu venir apporter des sources et arguments ? Cela serait très utile pour le Wiktionnaire et cela pourrait me servir pour améliorer l’article w:Gaulois sur la Wikipédia. Cdlt, VIGNERON * discut.

Gallo-latin ?[modifier le wikicode]

Encore une fois, en linguistique, le mot gallo-latin n’existe pas. On dit gallo-roman. C’est comme ça… --Actarus (Prince d'Euphor) 14 mai 2010 à 18:41 (UTC)[répondre]

Le " latin de Gaule " marche aussi. Par contre, le " gallo-roman ", ce n'est pas le latin de Gaule, c'est une famille de langues (cf. francais, occitan, franco-provencal, italien du nord). En tout cas, je ne viens pas d'ajouter " gallo-latin ", donc c'est un commentaire tres au hasard. Rien de nouveau pour ce site. Flibjib8 14 mai 2010 à 19:01 (UTC)[répondre]
Tu ne viens pas d’ajouter gallo-latin ? Alors, je vais te rafraîchir la mémoire : tu l’as fait dans l’article bruyère (voir ce diff).
Pour gallo-roman, tu confonds nom et adjectif.
Le gallo-roman (nom) désigne bien le (bas) latin de Gaule. Il se distingue de l’italo-roman, de l’ibéro-roman et du daco-roman. Et le gallo-roman comprend plusieurs sous-groupes : on distingue, par exemple, le gallo-roman du Nord (ou septentrional) de l’occitano-roman.
Quant à la famille de langues qui sont issues du gallo-roman, on les qualifie de gallo-romanes (adj.).
--Actarus (Prince d'Euphor) 15 mai 2010 à 04:08 (UTC)[répondre]
Tu n'a pas compris. Se qualifie de gallo-latin les mots régionaux bas-latins tirés du gaulois mais écrits dans un texte latin ainsi que les textes bilingues (glossaires, etc.) gallo-latins (ou préfères-tu gaulois-latin ?). Le gallo-roman - qu'on soit d'accord qu'il s'agit du « roman », c-à-d. la langue qui à suivi le latin - exclut a priori le latin ; c'est logiquement le roman (néo-latin) des pays (anciennement) gallophones (ou préfères-tu gauloisophones ?), y compris l'Italie du Nord. Le gallo-roman ne regroupe ainsi que cette langue commune post-latine et ses descendants. Proposes-tu un latin gallo-roman, qu'a dû être parlé par le Français gaulois ? Anachronisme. Te rapporter à un ouvrage spécialisé. Flibjib8 10 février 2012 à 05:24 (UTC)[répondre]