saluer
Français
Étymologie
Verbe
saluer \sa.lɥe\ transitif réciproque 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se saluer)
- Donner à quelqu’un une marque de civilité, de déférence ou de respect, en l’abordant, en le rencontrant, en le quittant.
- On s'égayait,[…], d’un dialogue,[…], entre le duc se promenant aux abords de son château de l’Eure et un paysan trainant un taureau dont il a plein les mains. « Vous ne me saluez pas? » interroge le duc qui veut être aimable, mais qui ne sais pas s’y prendre. — « Eh ! monsieur le duc, répond le rural, voulez vous ben tenir mon taureau et je m’en vas vous saluer? » — (Joseph Caillaux, Mes Mémoires, I, Ma jeunesse orgueilleuse, 1942)
- Les règles de la politesse exigent que deux Chinois qui se rencontrent, mettent pied à terre pour se saluer, et qu’ils insistent ensuite pour savoir qui reprendra sa place le premier, bien que l’ordre de préséance provenant de l'âge ou de la situation sociale soit parfaitement connu des deux interlocuteurs […]. — (Émile Bard, Les Chinois chez eux, 1899)
- Pareil à une bête tapie dans les hauteurs, le lourd rideau s'abattait, puis remontait au cintre, tandis que les duettistes venaient saluer. — (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)
- Je suis le directeur de ces messieurs, le directeur que l’on salue très bas et qui s’offre le délicat plaisir de faire attendre dans l’antichambre nombre de solliciteurs. — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 179)
- Il saluait chapeau bas tous ceux qui appartenaient à une classe sociale supérieure à la sienne, il traitait avec mépris ou condescendance ses inférieurs. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 118 de l’édition de 1921)
- Il m’a salué à sa manière, en portant deux doigts à sa tête et en souriant d’un air bonasse. — (Émile Thirion, La Politique au village, p. 133, Fischbacher, 1896)
- Donner les marques de respect qu’on doit à de certaines choses. — Note : On le dit particulièrement dans certaines cérémonies.
- Saluer le drapeau.
- Saluer de loin le lieu de sa naissance.
- Saluer le catafalque.
- Modèle:particulier (Militaire) Donner les marques de civilité, de déférence, de respect qui sont en usage dans les troupes de terre et dans la marine.
- Le Yacht Club salua mon départ de trois coups de canon, je répondis en amenant le pavillon français. C’était un départ public, cérémonieux. — (Alain Gerbault, À la poursuite du soleil; tome 1 : De New-York à Tahiti, 1929)
- Saluer de l’épée, saluer du drapeau.
- La mer salue la terre, les vaisseaux qui mouillent devant une forteresse la saluent en tirant le canon.
- (Sens figuré) Tirer avec ses armes.
- Nous n’y fûmes pas plus tôt embarqués que les sauvages accoururent en foule et nous saluèrent d’une grêle de flèches et de pierres. — (Dillon, Voyage dans la mer du sud, Revue des Deux Mondes, 1830, tome 1)
- Proclamer, nommer par acclamation.
- Vespasien fut salué empereur par toute l’armée.
Synonymes
Dérivés
Apparentés étymologiques
Traductions
- Afrikaans : groet (af), begroet (af)
- Allemand : grüßen (de), begrüßen (de)
- Anglais : greet (en), salute (en), hail (en)
- Vieil anglais : gretan (ang)
- griaßn (*), begriaßn (*) :
- Biélorusse : віта́ць (be)
- Breton : saludañ (br), saludiñ (br)
- Catalan : saludar (ca)
- Danois : hilse (da), sige goddag (da)
- Espagnol : saludar (es)
- Espéranto : saluti (eo)
- Féroïen : heilsa (fo)
- Finnois : tervehtiä (fi)
- Frison : begroetsje (fy), groetsje (fy)
- Grec : χαιρετώ (el)
- Griko : cheretò (*)
- Hongrois : köszönt (hu)
- Ido : salutar (io)
- Islandais : heilsa (is)
- Italien : salutare (it)
- Latin : salutare (la)
- Luxembourgeois : gréissen (lb)
- Mongol : мэндлэх (mn)
- Néerlandais : groeten (nl), begroeten (nl), salueren (nl)
- Norvégien : hilse (no)
- Nǀu : nyebeke (*)
- Papiamento : kumindá (*), saludá (*)
- Polonais : witać (pl)
- Portugais : cumprimentar (pt), saudar (pt)
- Roumain : saluta (ro)
- Russe : приветствовать (ru) приветствовать
- Same du Nord : dearvvahit (*)
- Suédois : hälsa (sv)
- Tchèque : pozdravit (cs)
Donner à quelqu’un une marque extérieure de civilité, de déférence ou de respect, en l’abordant, en le rencontrant (1)
- Albanais : përshendetem (sq)
- Allemand : grüßen (de)
- Anglais : greet (en)
- Basque : agurtu (eu)
- Breton : saludañ (br), saludiñ (br)
- Kazakh : амандасу (kk) amandasuw, сәлемдесу (kk) sälemdesüw
- Kotava : kiavá (*)
- Shimaoré : uyezi (*)
- Nganassan : дәрәбәтудя (*)
- Nǀu : nyebeke (*)
- Néerlandais : groeten (nl), begroeten (nl), salueren (nl)
- Palenquero : kalungá (*), salurá (*)
- Shingazidja : ulaulia (*), usalimu (*), utosa (*)
- Wallon : dire bondjoû (wa), fé sene bondjoû (wa), salouwer (wa), adegnî (wa), diner l’ mwin (wa)
Prononciation
- France : écouter « saluer [sa.lɥe] »
- France (Vosges) : écouter « saluer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « saluer [Prononciation ?] »
Homophones
Anagrammes
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (saluer), mais l’article a pu être modifié depuis.
Ancien français
Étymologie
- Du latin salutare.
Verbe
saluer \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
Notes
- Dans les manuscrits, sa graphie est identique à celle de salver, u et v étant représentés par une seule lettre en ancien français.
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes réciproques en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Lexique en français du militaire
- Métaphores en français
- Mots ayant des homophones en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- Verbes transitifs en ancien français