abîme
:

Blason de Wavrin, France : Azur, un écusson argent en abîme
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (début XIIe siècle) Du latin abismus.
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
abîme | abîmes |
\a.bim\ |

abîme \a.bim\ masculin (orthographe traditionnelle)
- (Géographie) Gouffre très profond.
- Oui ! tous les malheureux naufragés étaient là ! L’abîme n’en avait pas encore pris un seul. — (Jules Verne, Le Pays des fourrures, J. Hetzel et Cie, Paris, 1873)
- Abîme vient du grec et veut dire « sans fond ». Il est à ce propos surprenant que Racine – qui avait fait du grec – ait laissé échapper dans Athalie cet alexandrin malencontreux :
Que du fond de l’abîme entr’ouvert sous ses pas. — (Michel Tournier, Pour saluer Gédéon, le petit canard jaune de Benjamin Rabier, dans Les vertes lectures, collection Folio, 2007, page 142) - (Sens figuré) Ils restèrent longtemps ainsi, silencieux, séparés déjà par tout un abîme, par toutes ces choses européennes qui dominaient tyranniquement sa vie à lui et qu’elle, Yasmina, ne comprendrait jamais… — (Isabelle Eberhardt, Yasmina, 1902)
- (Par extension) (Sens figuré) Abondance excessive.
- Dès lors le monde entier ne fut plus qu’un abîme de guerre et de massacre. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 414 de l’édition de 1921)
- Chose qui entraîne à une dépense ruineuse.
- Le jeu, les procès sont des abîmes.
- (Sens figuré) Chose qui est impénétrable à la raison, ou très difficile à connaître.
- Je sais, Madame, combien votre pénétration est grande, je sais combien le terrain de la cour est semé de dangereux abîmes […] — (Alexandre Dumas , La Reine Margot, C. Lévy, 1886)
- Telle est la chair des femmes, un abîme où s’engloutir sans recours, et celle des vierges un brasier qui consume l’âme. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- L’infini est un abîme pour l’esprit humain. Le cœur de l’homme est un abîme.
- Les jugements de Dieu sont des abîmes. Les abîmes de la sagesse, de la miséricorde de Dieu.
- (Religion) (Quelquefois) (Absolument) L’enfer.
- Les anges rebelles ont été précipités dans l’abîme. Le puits de l’abîme.
- (Héraldique) Centre de l’écu. Voir en abîme.
- Abîme ou Cœur. Nom du centre de l’écu (I, 2, A). — (Jean-Baptiste Rietstap, Armorial général : précédé d’un Dictionnaire des termes du blason, tome 1 (A–K), G. B. van Goor Zonen, Gouda, 1884)
- Wavrin — Flandre. D’azur à un écusson d’arg. en abîme. — (Jean-Baptiste Rietstap, Armorial général : précédé d’un Dictionnaire des termes du blason, tome 2 (L–Z), G. B. van Goor Zonen, Gouda, 1887)
Variantes orthographiques[modifier le wikicode]
Notes[modifier le wikicode]
- Le pluriel s’emploie souvent poétiquement et dans le style soutenu au lieu du singulier.
- Aux seizième et dix-septième siècles, ce mot a été fait du genre féminin : Cette abîme de la miséricorde de Dieu. — (Nicolas Coëffeteau, Tableau de la pénitence de la Magdeleine, Sébastien Cramoisy, Paris, 1625, page 25)
Synonymes[modifier le wikicode]
(Héraldique) (6) :
Dérivés[modifier le wikicode]
Proverbes et phrases toutes faites[modifier le wikicode]
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
Gouffre très profond (1)
- Afrikaans : afgrond (af)
- Allemand : Abgrund (de) masculin, Kluft (de) féminin, Schlucht (de) féminin, Tiefe (de) féminin, Abyssus (de) masculin
- Anglais : abyss (en), chasm (en), gulf (en)
- Breton : islonk (br) masculin
- Catalan : abisme (ca) masculin, abís (ca) masculin
- Croate : bezdan (hr), ponor (hr), provalija (hr)
- Danois : afgrund (da)
- Espagnol : abismo (es) masculin
- Espéranto : abismo (eo)
- Grec : άβυσσος (el) ávyssos
- Italien : abisso (it) masculin
- Néerlandais : ravijn (nl), afgrond (nl)
- Occitan : abís (oc) masculin, abisme (oc) masculin, vabre (oc) masculin, vauri (oc) masculin, avenc (oc) masculin
- Portugais : abismo (pt) masculin
- Russe : бе́здна (ru) bézdna, пропасть (ru) própastʹ
- Suédois : avgrund (sv)
- Tamoul : பாதாளம் (ta) pātāḷam
- Ukrainien : безодня (uk) bezodnia féminin, прірва (uk) prirva féminin
Abondance excessive (2)
- Anglais : bottomless pit (en)
- Croate : propast (hr)
Chose qui entraîne à une dépense ruineuse (3)
- Anglais : money pit (en), bottomless pit (en), black hole (en)
- Croate : propast (hr)
- Suédois : fördärv (sv)
Traductions à trier[modifier le wikicode]
- Afrikaans : kloof (af)
- Catalan : abis (ca)
- Danois : afgrund (da)
- Espagnol : despeñadero (es), precipicio (es)
- Espéranto : ravino (eo)
- Féroïen : kluft (fo), gjóta (fo), gjógv (fo), avgrund (fo), heljardýpi (fo), dýpi (fo), gjógv (fo)
- Frison : ravyn (fy), djipte (fy), ôfgrûn (fy)
- Hébreu ancien : שַׁד (*) masculin, תְהום (*) masculin et féminin identiques
- Hongrois : mélység (hu)
- Ido : abismo (io)
- Islandais : gil (is), gljúfur (is), hyldýpi (is), gjá (is)
- Italien : burrone (it), baratro (it)
- Latin : barathrum (la), crater (la), abruptum (la), abyssus (la), crater (la), fauces (la)
- Maya yucatèque : k’oop (*)
- Néerlandais : kloof (nl)
- Norvégien : kløft (no)
- Occitan : abisme (oc)
- Papiamento : abismo (*), precipicio (*)
- Portugais : boqueirão (pt), fundão (pt), pélago (pt), precipício (pt), sorvedouro (pt)
- Roumain : abis (ro)
- Russe : пучина (ru)
Forme de verbe [modifier le wikicode]
Voir la conjugaison du verbe abîmer | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | j’abîme |
il/elle/on abîme | ||
Subjonctif | Présent | que j’abîme |
qu’il/elle/on abîme | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) abîme |
abîme \a.bim\
- Première personne du singulier de l’indicatif présent du verbe abîmer.
- Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe abîmer.
- Elle abîme l’enveloppe extérieure des pollens, faisant sortir des particules plus fines, résume Isabella Annesi-Maesano. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 7 avril 2023, page 6)
- La rockeuse d’héroïne devient à son tour croqueuse de diamant et s’abîme en des délires successifs, peut-être pour oublier sa condition de Sous-développée, elle l’enfant gâtée des Caraïbes. — (Bulletin critique du livre français, numéros 568 à 572, 1996, page 682)
- Première personne du singulier du subjonctif présent du verbe abîmer.
- Troisième personne du singulier du subjonctif présent du verbe abîmer.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif présent du verbe abîmer.
Prononciation[modifier le wikicode]
- La prononciation \a.bim\ rime avec les mots qui finissent en \im\.
- \a.bim\
- Parfois avec un i long : \a.biːm\
- France (Paris) : écouter « abîme [ˈa.bim] »
- France (Paris) : écouter « un abîme [œ̃.n‿ˈabim] »
- France (Vosges) : écouter « abîme [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « abîme [Prononciation ?] »
Anagrammes[modifier le wikicode]
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (abîme), mais l’article a pu être modifié depuis.
- Anatole Bailly, Abrégé du dictionnaire grec-français, Hachette, 1901 → consulter cet ouvrage
- François Noël et L. J. Carpentier, Dictionnaire étymologique, critique, historique, anecdotique et littéraire, 1839
- « abîme », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- « abîme », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- î en français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Lexique en français de la géographie
- Métaphores en français
- Lexique en français de la religion
- Lexique en français de l’héraldique
- Formes de verbes en français
- Rimes en français en \im\
- Mots ayant changé de genre en français