tendre le bâton pour se faire battre
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Date à préciser) Vient du fait que le bâton était un objet souvent utilisé pour battre quelqu’un, au sens propre.
- Composé de tendre, le, bâton, pour, se faire et battre.
Locution verbale [modifier le wikicode]
tendre le bâton pour se faire battre \tɑ̃.dʁə le bɑ.tɔ̃ puʁ sə fɛʁ batʁ\ ou \tɑ̃dʁ le bɑ.tɔ̃ puʁ sə fɛʁ batʁ\ (se conjugue → voir la conjugaison de tendre)
- (Sens figuré) Fournir aisément à autrui, par ses dires ou son comportement, l’occasion, la raison ou le simple prétexte de se faire blâmer, condamner ou punir.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Variantes[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
Fournir la raison de se faire blâmer (1)
- Anglais : rod for one’s back (en)
- Breton : tommañ dour d’e skaotañ (br)
- Croate : prepustiti se (hr)
- Espagnol : dar argumentos al enemigo (es), ponerse uno mismo la soga al cuello (es), tirar piedras a su propio tejado (es), cavar su propia tumba (es), además de cornudo apaleado (es), además de cornudo apaleado (es)
- Tchèque : uplést si na sebe bič (cs)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « tendre le bâton pour se faire battre [Prononciation ?] »