afrontar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin *affrontare dérivé de frons, frontis.
Verbe
[modifier le wikicode]afrontar
- Attaquer de front, affronter, menacer.
- Confronter, confiner.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin *affrontare dérivé de frons, frontis.
Verbe
[modifier le wikicode]afrontar \a.fɾonˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Affronter.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Dérivés
[modifier le wikicode]- afrontación
- afrontamiento (« affrontement »)
- afrenta, afruenta (« affront »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \a.fɾonˈtaɾ\
- Séville : \a.fɾoŋˈtaɾ\
- Mexico, Bogota : \a.f(ɾo)nˈtaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \a.fɾoŋˈtaɾ\
- Montevideo, Buenos Aires : \a.fɾonˈtaɾ\
- Venezuela : écouter « afrontar [a.fɾoŋˈtaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin *affrontare dérivé de frons, frontis.
Verbe
[modifier le wikicode]afrontar \a.frɔn.ˈtar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien occitan afrontar.
Verbe
[modifier le wikicode]afrontar \Prononciation ?\ (graphie normalisée)
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « afrontar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]afrontar \ɐ.fɾõ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \a.fɾõ.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Affronter.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
afrontar-se \ɐ.fɾõ.tˈaɾ.sɨ\ (Lisbonne) \a.fɾõ.tˈaɾ.si\ (São Paulo) 1er groupe, pronominal (voir la conjugaison)
- S’affronter.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \ɐ.fɾõ.tˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.fɾõ.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.fɾõ.tˈa\ (langue standard), \a.fɽõ.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.fɾõ.tˈaɾ\ (langue standard), \a.fɾõ.tˈa\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.frõ.tˈaɾ\ (langue standard), \a.frõn.θˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.fɾõn.tˈaɾ\
- Dili: \ə.fɾõn.tˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « afrontar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Étymologies en ancien occitan incluant une reconstruction
- Verbes en ancien occitan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Étymologies en espagnol incluant une reconstruction
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en latin
- Étymologies en ido incluant une reconstruction
- Lemmes en ido
- Verbes en ido
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en ancien occitan
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- portugais
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Verbes pronominaux en portugais