haver
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]haver (h aspiré)\a.ve\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Industrie minière) Desserrer la couche en ouvrant, parallèlement à son plan, une entaille d'une certaine profondeur dans une mine.
Ils devaient, pour attaquer la houille, rester couchés sur le flanc (…). En bas, il y avait d'abord Zacharie; Levaque et Chaval s'étageaient au-dessus; et, tout en haut enfin, était Maheu. Chacun havait le lit de schiste, qu'il creusait à coups de rivelaine.
— (Zola, Germinal, 1885, page 51)Dans les mines de l’Inde, où l’on taille à même le charbon avec le pic et où l’extraction s’effectue de la sole au plafond, il ne pouvait pas lui arriver grand mal. En Angleterre, où l’on have le charbon et où on le fait descendre en provoquant des avalanches du haut du toit, il n’aurait jamais été autorisé à mettre les pieds dans une mine.
— (Kipling, traduction de Jean Raimond, « Au vingt-deux », Trois hommes de troupe, in Œuvres, t. I, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1988, page 468)
Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]
haver figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : mine (gisement).
Traductions
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Nancy) : écouter « haver [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « haver [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Définition de Office du travail de Belgique, Statistique des salaires les mines de houille (octobre 1896-mai 1900), 1901, p. 97
- « haver », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin habere.
Verbe 1
[modifier le wikicode]haver (voir la conjugaison)
Verbe 2
[modifier le wikicode]haver (Auxiliaire) (voir la conjugaison)
- Auxiliaire employé dans la conjugaison pour les temps composés, équivalent de « avoir ».
Prononciation
[modifier le wikicode]- catalan oriental : \əˈbɛ\
- catalan nord-occidental : \aˈbɛ\
- valencien : \aˈvɛɾ\
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « haver [Prononciation ?] »
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]haver \Prononciation ?\ commun
- Pluriel indéfini de have.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du yiddish et, plus avant, de l’hébreu חבר, khaver (« ami »).
Nom commun
[modifier le wikicode]haver \Prononciation ?\
- (Familier) Ami, copain.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Tekerd vissza, haver! sur l’encyclopédie Wikipédia (en hongrois)

Étymologie
[modifier le wikicode]- Apparenté à Hafer en allemand.
Nom commun
[modifier le wikicode]haver \Prononciation ?\
Taux de reconnaissance
[modifier le wikicode]- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 98,7 % des Flamands,
- 99,0 % des Néerlandais.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Pays-Bas : écouter « haver [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal [≈ Reconnaissance du vocabulaire des Néerlandais et des Flamands 2013 : résultats de la grande enquête nationale sur les langues], Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 pages. → [archive du fichier pdf en ligne]
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin habēre.
Verbe
[modifier le wikicode]haver \ɐ.vˈeɾ\ (Lisbonne) \a.vˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- (Auxiliaire) Avoir, être : auxiliaire des temps composés.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Y avoir, exister.
Não havia dúvida: ele tinha disparado sobre o nosso pai, o reputado caçador Henrique Baleiro. Um acidente já previsto pela nossa mãe:
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
— Armas de fogo em casa são causa de tragédia.- Il n’y avait pas de doute : il avait tiré sur notre père, le chasseur réputé Henrique Baleiro. Un accident prévu par notre mère :
– Des armes à feu à la maison sont source de tragédie.
- Il n’y avait pas de doute : il avait tiré sur notre père, le chasseur réputé Henrique Baleiro. Un accident prévu par notre mère :
Enquanto eu tiver perguntas e não houver resposta continuarei a escrever.
— (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Tant que j’aurai des questions à poser, tant que je n’aurai pas de réponse, je continuerai à écrire.
Havia clareza sobre expectativas, havia regras nítidas e havia o consenso de que “as coisas são assim”.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Les attentes étaient claires, les règles étaient claires et il y avait un consensus sur le fait que « c'est comme ça ».
- haver de : Devoir.
- (Impersonnel) haver que : Être nécessaire, falloir.
Na sociologia pessoal de Eduard, os comerciantes são todos uns malfeitores, mas há que reconhecer que sabem o que é bom.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- Dans la sociologie personnelle d’Édouard, les commerçants sont tous des malfrats mais il faut reconnaître qu’ils savent ce qui est bon.
Synonymes
[modifier le wikicode]- ter (tous les sens, généralement plus informel)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ɐ.vˈeɾ\ (langue standard), \ɐ.vˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \a.vˈe\ (langue standard), \a.vˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \a.vˈeɾ\ (langue standard), \a.vˈe\ (langage familier)
- Maputo : \ɐ.vˈeɾ\ (langue standard), \a.vˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda : \a.vˈeɾ\
- Dili : \ə.vˈeɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « haver [ɐ.vˈeɾ] »
- États-Unis : écouter « haver [ɐ.vˈeɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « haver » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « haver », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « haver », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « haver », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en vieux haut allemand
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Termes en français à h aspiré
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Lexique en français de l’industrie minière
- Exemples en français
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- Termes vieillis en catalan
- Verbes auxiliaires en catalan
- danois
- Formes de noms communs en danois
- hongrois
- Mots en hongrois issus d’un mot en yiddish
- Mots en hongrois issus d’un mot en hébreu
- Noms communs en hongrois
- Termes familiers en hongrois
- néerlandais
- Lemmes en néerlandais
- Noms communs en néerlandais
- Mots reconnus par 99 % des Flamands
- Mots reconnus par 99 % des Néerlandais
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du deuxième groupe en portugais
- Exemples en portugais
- Verbes impersonnels en portugais