heben
Allemand[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe [modifier le wikicode]
Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich hebe |
2e du sing. | du hebst | |
3e du sing. | er hebt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich hob |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich höbe, hübe |
Impératif | 2e du sing. | hebe! |
2e du plur. | hebt! | |
Participe passé | gehoben | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
heben \ˈheːbn̩\ (voir la conjugaison)
- Soulever, élever.
Bach geht sogar so weit zu verbreiten, sie habe die Vorwürfe ja "zurückgenommen". Es ist damit Bach, der Peng Shuais mutmaßlich erzwungenen Widerruf erst in den Rang einer Wahrheit hebt.
— (Claudio Catuogno, « Thomas Bachs perfide Botschaften », dans Süddeutsche Zeitung, 8 février 2022 [texte intégral])- Bach va même jusqu'à propager qu'elle a « retiré » les accusations. C'est donc Bach qui élève le démenti prétendument forcé de Peng Shuai au rang de vérité.
Dérivés[modifier le wikicode]
- abheben
- anheben
- aufheben
- ausheben
- beheben
- entheben
- erheben
- gehobe
- hervorheben
- Hebamme
- Hebe, Büstenhebe
- Hebebrücke
- Hebebühne
- Hebel
- Heber
- Hub
- überheblich
- verheben
Prononciation[modifier le wikicode]
- Berlin : écouter « heben [ˈheːbm̩] »
Breton[modifier le wikicode]
Pronom [modifier le wikicode]
heben \e.ˈbẽːn\ féminin
- Variante orthographique de eben.
- Hol lestr, na bras, na bihan, eun tamm krennard a lestr, taolet ha distaolet gant an tonnou, a ziskenne hag a save a-ziwar an eil gwagenn war heben, evel eur gouri. — (Paotr Juluen, An Tornaod, Mouladuriou Arvor, Gwengamp, 1935, page 13)
- Notre bateau, ni grand, ni petit, un bateau moyen, jeté et rejeté par les lames, descendait et montait d’une vague à l’autre, comme un goéland.
- Lakaat a rae da vont en-dro div viñs gevell, a-gleiz hag a-zehou d’ar stambod, e kevrenn voan an aros, ha distag-krenn an eil diouzh heben, un implij nevezflamm hennezh eus ijinadenn an aotrounez Dudgeon eus Millwal, o reiñ un herr bras d’al lestr, hag ouzh e lakaat barrek da dreiñ-distreiñ e diabarzh ur cʼhelcʼhiad mor eus ar strishañ. — (Jules Verne, traduit par Meven Mordiern et Martial Menard, Bag ar frankiz, An Here, 1992, page 9)
- Elle mettait en mouvement deux hélices jumelles, situées de chaque côté de l’étambot, dans les parties fines de l’arrière, et complètement indépendantes l’une de l’autre – application toute nouvelle du système de MM. Dudgeon de Millwal, qui donne une grande vitesse aux navires et leur permet d’évoluer dans un cercle excessivement restreint.
- Hol lestr, na bras, na bihan, eun tamm krennard a lestr, taolet ha distaolet gant an tonnou, a ziskenne hag a save a-ziwar an eil gwagenn war heben, evel eur gouri. — (Paotr Juluen, An Tornaod, Mouladuriou Arvor, Gwengamp, 1935, page 13)