« Wiktionnaire:Questions sur les mots/février 2014 » : différence entre les versions
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
:Bonsoir :-) je ne me souviens pas de ces aides mais je veux bien tenter à la volée |
:Bonsoir :-) je ne me souviens pas de ces aides mais je veux bien tenter à la volée |
||
“But not only was Robert done dealing with these professionals” : je m'étonne que done ne soit pas à la forme progressive ? ou alors c'est le “do” d'insistance ? |
“But not only was Robert done dealing with these professionals” : je m'étonne que done ne soit pas à la forme progressive ? ou alors c'est le “do” d'insistance ? |
||
Mais Robert n'était pas le seul à faire affaire avec ces pros ; ou Non seulement Robert faisait affaire avec ces pros... Mais ce n'est pas très compatible avec la suite (il veut rompre tous liens avec...) |
Mais Robert n'était pas le seul à faire affaire avec ces pros ; ou Non seulement Robert faisait affaire avec ces pros... Mais ce n'est pas très compatible avec la suite (il veut rompre tous liens avec...) > it was as if he needed to sever once and for all his ties with ... " C'était comme s'il était impératif -s'il avait besoin- à l'instant -immédiatement- et en (pour) toutes choses de rompre tous ses liens avec... |
||
Peut-on avoir la phrase entière ? de quels pros est-il question ? |
Version du 3 février 2014 à 16:16
Page mensuelle des questions posées en février 2014. Page précédente : janvier 2014 — Page suivante : mars 2014 — Modifier ce cadre
terme "écrire à ma main"
Comment se nomme l'action d'écrire à la main ?
- Je ne suis pas sûr qu’elle ait un nom… (Ou alors je ne le connais pas, ce qui est plus probable.) --Lyokoï (discussion) 1 février 2014 à 13:26 (UTC)
Je trouve sur Google quelques exemples d'emploi d'un verbe manuscriter, visiblement dérivé de manuscrit. Mais c'est un usage qui reste exceptionnel. On dit presque toujours écrire à la main. Lmaltier (discussion) 1 février 2014 à 20:41 (UTC)
réflexion
comment appelle t'on quelqu'un qui fait toujours des réflexions
BERCORATES
Bonjour, Il semblerait qu'une tribu Gauloise portant le nom de BERCORATES soit positionnée dans le secteur d'ARAMITZ (France). Je recherche toute information ou source ayant conduit à situer cette tribu à cet endroit là. Merci.
- Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension. --Lyokoï (discussion) 1 février 2014 à 21:02 (UTC)
mots?
Bonjour, je cherche des mots qui se finisse par la syllabe [esse](l'orthographe peu être "aisse" comme "esse" ou "aissent"). Merci d'avance!!!!
- abesse abaisse,caisse cesse déesse affaisse fesse délaisse vieillesse liesse messe ainesse ânesse naisse nièce épaisse resse (mot provençal désignant la stridulation des cigales) dresse vesce (un champignon) prouesse ...
- Et toutes les conjugaisons des verbes en -aisser, comme laisser, baisser, ou en -esser, comme cesser… --GaAs 2 février 2014 à 17:57 (UTC)
- Ainsi qu'un paquet de féminim comme : chasseresse, enchanteresse, auteuresse, assesseresse… --Lyokoï (discussion) 2 février 2014 à 20:44 (UTC)
- Et toutes les conjugaisons des verbes en -aisser, comme laisser, baisser, ou en -esser, comme cesser… --GaAs 2 février 2014 à 17:57 (UTC)
Je cherche aussi des mots qui se finisse par la syllabe [d] (l'orthographe peu être "der" comme "dez" ou "dé" ou encore "dés"). Merci d'avance!!!!
- en voici ici rimes en /de/ --Lyokoï (discussion) 1 février 2014 à 21:52 (UTC)
Pénis
Pourquoi prononce-t-on le "s" dans^pénis comparativement au "s" silencieux dans tapis?
- La raison en est probablement que c’est un mot scientifique directement calqué sur le latin. C’est la même chose pour clitoris, importé du grec. Pierre (discussion) 2 février 2014 à 18:41 (UTC)
Lombrico
Lombrico en français
- Lombrico signifie en français lombric. — Automatik (discussion) 2 février 2014 à 17:52 (UTC)
tempête
Bonjour, cette prononciation est [tã.peɪ̯t] ou [tã.paɪ̯t] ? 69.165.215.94 2 février 2014 à 18:34 (UTC)
madame ou dame
bonjour, J'aimerais savoir si dans le langage courant nous disons madame Lise, ou dame Lise. merci
problème de traduction
pourriez vous m' aider à traduire la phrase suivante: " But not only was Robert done dealing with these professionals , it was as if he needed to sever once and for all his ties with ... "
je vous remercie d' avance.
- On ne fait pas les devoirs ici, désolée. Utilisateur:Léah 30 Le dernier salon où l'on cause 3 février 2014 à 12:10 (UTC)
Enchanté..
Bonjour, pouvez-vous nous donner la vrai définition du mot élytre (sur les scarabées)?
Cordialement.
- élytre (pourquoi ? tu as trouvé de “fausses” définitions ? où ?)
problème de traduction ( bis )
pourriez vous m' aider, Chère Léah , pour la traduction de la phrase que je vous ai soumise ce matin : " But not only was Robert done dealing with these professionals , etc... " ? Il ne s'agit pas pour moi d' aide scolaire ( j' ai 70 ans ), mais d' une traduction que je suis en train d' effectuer bénévolement pour un ami . J'ai déjà traduit 165 pages et n' ai fait appel que deux fois en un an à votre gentillesse ( avec une réponse positive à chaque fois ). Si cela ne vous est pas possible,je ne vous en voudrais aucunement.
Merci
- Bonsoir :-) je ne me souviens pas de ces aides mais je veux bien tenter à la volée
“But not only was Robert done dealing with these professionals” : je m'étonne que done ne soit pas à la forme progressive ? ou alors c'est le “do” d'insistance ? Mais Robert n'était pas le seul à faire affaire avec ces pros ; ou Non seulement Robert faisait affaire avec ces pros... Mais ce n'est pas très compatible avec la suite (il veut rompre tous liens avec...) > it was as if he needed to sever once and for all his ties with ... " C'était comme s'il était impératif -s'il avait besoin- à l'instant -immédiatement- et en (pour) toutes choses de rompre tous ses liens avec...
Peut-on avoir la phrase entière ? de quels pros est-il question ?