« Wiktionnaire:Questions sur les mots/février 2014 » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Léah 30 (discussion | contributions)
Léah 30 (discussion | contributions)
Ligne 74 : Ligne 74 :
:Bonsoir :-) je ne me souviens pas de ces aides mais je veux bien tenter à la volée
:Bonsoir :-) je ne me souviens pas de ces aides mais je veux bien tenter à la volée
“But not only was Robert done dealing with these professionals” : je m'étonne que done ne soit pas à la forme progressive ? ou alors c'est le “do” d'insistance ?
“But not only was Robert done dealing with these professionals” : je m'étonne que done ne soit pas à la forme progressive ? ou alors c'est le “do” d'insistance ?
Mais Robert n'était pas le seul à faire affaire avec ces pros ; ou Non seulement Robert faisait affaire avec ces pros... Mais ce n'est pas très compatible avec la suite (il veut rompre tous liens avec...) Peut-on avoir la phrase entière ?
Mais Robert n'était pas le seul à faire affaire avec ces pros ; ou Non seulement Robert faisait affaire avec ces pros... Mais ce n'est pas très compatible avec la suite (il veut rompre tous liens avec...) > it was as if he needed to sever once and for all his ties with ... " C'était comme s'il était impératif -s'il avait besoin- à l'instant -immédiatement- et en (pour) toutes choses de rompre tous ses liens avec...

Peut-on avoir la phrase entière ? de quels pros est-il question ?

Version du 3 février 2014 à 16:16


Page mensuelle des questions posées en février 2014. Page précédente : janvier 2014Page suivante : mars 2014Modifier ce cadre




terme "écrire à ma main"

Comment se nomme l'action d'écrire à la main  ?

Je ne suis pas sûr qu’elle ait un nom… (Ou alors je ne le connais pas, ce qui est plus probable.) --Lyokoï (discussion) 1 février 2014 à 13:26 (UTC)[répondre]

Je trouve sur Google quelques exemples d'emploi d'un verbe manuscriter, visiblement dérivé de manuscrit. Mais c'est un usage qui reste exceptionnel. On dit presque toujours écrire à la main. Lmaltier (discussion) 1 février 2014 à 20:41 (UTC)[répondre]

réflexion

comment appelle t'on quelqu'un qui fait toujours des réflexions

BERCORATES

mots?

Bonjour, je cherche des mots qui se finisse par la syllabe [esse](l'orthographe peu être "aisse" comme "esse" ou "aissent"). Merci d'avance!!!!

abesse abaisse,caisse cesse déesse affaisse fesse délaisse vieillesse liesse messe ainesse ânesse naisse nièce épaisse resse (mot provençal désignant la stridulation des cigales) dresse vesce (un champignon) prouesse ...
Et toutes les conjugaisons des verbes en -aisser, comme laisser, baisser, ou en -esser, comme cesser… --GaAs 2 février 2014 à 17:57 (UTC)[répondre]
Ainsi qu'un paquet de féminim comme : chasseresse, enchanteresse, auteuresse, assesseresse… --Lyokoï (discussion) 2 février 2014 à 20:44 (UTC)[répondre]

Je cherche aussi des mots qui se finisse par la syllabe [d] (l'orthographe peu être "der" comme "dez" ou "dé" ou encore "dés"). Merci d'avance!!!!

en voici ici rimes en /de/ --Lyokoï (discussion) 1 février 2014 à 21:52 (UTC)[répondre]

Pénis

Pourquoi prononce-t-on le "s" dans^pénis comparativement au "s" silencieux dans tapis?

La raison en est probablement que c’est un mot scientifique directement calqué sur le latin. C’est la même chose pour clitoris, importé du grec. Pierre (discussion) 2 février 2014 à 18:41 (UTC)[répondre]

Lombrico

Lombrico en français

Lombrico signifie en français lombric. — Automatik (discussion) 2 février 2014 à 17:52 (UTC)[répondre]

tempête

Bonjour, cette prononciation est [tã.peɪ̯t] ou [tã.paɪ̯t] ? 69.165.215.94 2 février 2014 à 18:34 (UTC)[répondre]

madame ou dame

bonjour, J'aimerais savoir si dans le langage courant nous disons madame Lise, ou dame Lise. merci

problème de traduction

pourriez vous m' aider à traduire la phrase suivante: " But not only was Robert done dealing with these professionals , it was as if he needed to sever once and for all his ties with ... "

je vous remercie d' avance.

On ne fait pas les devoirs ici, désolée. Utilisateur:Léah 30 Le dernier salon où l'on cause 3 février 2014 à 12:10 (UTC)[répondre]

Enchanté..

Bonjour, pouvez-vous nous donner la vrai définition du mot élytre (sur les scarabées)?

Cordialement.

élytre (pourquoi ? tu as trouvé de “fausses” définitions ? où ?)

problème de traduction ( bis )

pourriez vous m' aider, Chère Léah , pour la traduction de la phrase que je vous ai soumise ce matin : " But not only was Robert done dealing with these professionals , etc... " ? Il ne s'agit pas pour moi d' aide scolaire ( j' ai 70 ans ), mais d' une traduction que je suis en train d' effectuer bénévolement pour un ami . J'ai déjà traduit 165 pages et n' ai fait appel que deux fois en un an à votre gentillesse ( avec une réponse positive à chaque fois ). Si cela ne vous est pas possible,je ne vous en voudrais aucunement.

                                   Merci
Bonsoir :-) je ne me souviens pas de ces aides mais je veux bien tenter à la volée

“But not only was Robert done dealing with these professionals” : je m'étonne que done ne soit pas à la forme progressive ? ou alors c'est le “do” d'insistance ? Mais Robert n'était pas le seul à faire affaire avec ces pros ; ou Non seulement Robert faisait affaire avec ces pros... Mais ce n'est pas très compatible avec la suite (il veut rompre tous liens avec...) > it was as if he needed to sever once and for all his ties with ... " C'était comme s'il était impératif -s'il avait besoin- à l'instant -immédiatement- et en (pour) toutes choses de rompre tous ses liens avec...

Peut-on avoir la phrase entière ? de quels pros est-il question ?