piment
Français
Étymologie
- (Nom 1) (1664) De l’espagnol pimiento (« poivre mâle »), lui-même du latin pigmentum (« pigment », « matière colorante »).
- (Nom 2) (1121) De l’ancien français piment, de même origine que l’espagnol.
Nom commun 1
Singulier | Pluriel |
---|---|
piment | piments |
\pi.mɑ̃\ |
piment \pi.mɑ̃\ masculin
- (Botanique) Plante dicotylédones de la famille des Solanacées, d’un goût piquant et relevé, et qui s’emploie comme condiment pour assaisonner les viandes ou comme légume.
- Fruit de cette plante de couleur verte, jaune ou rouge à maturité.
- On trouvait aussi chez elles des mangues vertes, […]. Cela et d’autres choses encore : des cakes à la coco ; des bonbons piments, purée de haricots blancs agrémentée de safran et de piments verts; du pain tartiné d’achards, légumes mijotés dans une sauce au safran, aux oignons et aux piments verts. — (Françoise Vergès, À vos mangues !, traduction de Dominique Malaquais, dans Politique africaine, 2005/4, n° 100, p. 315)
- (Sens figuré) Ce qui relève, de ce qui donne du piquant.
- Cette soirée ne manque pas de piment.
- Ce mystère était un piment qu’elle ajoutait à son escapade. — (Émile Zola, La Curée, 1871)
- Le malaise, le trouble qui enveloppaient François n’étaient pas sans piment. — (René Fallet, Charleston, chapitre III ; Éditions Denoël, Paris, 1967)
- (Sens figuré) (Cameroun) (Familier) (Populaire) Prostitution.
- Vendre le piment.
Apparentés étymologiques
Dérivés
Traductions
Plante (1)
- Conventions internationales : Capsicum (wikispecies)
- Roumain : ardei (ro)
Fruit de la plante (2)
- Allemand : Chili (de), Paprika (de)
- Anglais : hot pepper (en), chili pepper (en) (États-Unis), chilli pepper (en) (Royaume-Uni), chile pepper (en), chili (en) (États-Unis), chilli (en) (Royaume-Uni)
- Arabe algérien : felfel (*)
- Bambara : foronto
- Chaoui : ifelfel
- Chinois : 辣椒 (zh) làjiāo
- Corse : pivarone (co)
- Danois : chili (da)
- Espagnol : ají (es) (Amérique du Sud), chile (es) (Amérique centrale), pimiento (es) (Espagne)
- Finnois : chili (fi), chilipippuri (fi)
- Galicien : pemento (gl) masculin
- Haoussa : barkono (ha)
- Hmong blanc : kua txob (*)
- Italien : peperoncino (it)
- Malgache : sakay (mg)
- Mannois : chillee (gv)
- Néerlandais : chili (nl), chilipeper (nl)
- Portugais : chile (pt), chili (pt)
- Roumain : ardei iute (ro)
- Shingazidja : putu (*)
- Suédois : chili (sv), chilipeppar (sv)
- Zarma : tonko (*)
Traductions à trier
Hyperonymes
- solanacées (Solanaceae)
Hyponymes
Nom commun 2
Singulier | Pluriel |
---|---|
piment | piments |
\pi.mɑ̃\ |
piment \pi.mɑ̃\ masculin
- (Vieilli) Boisson commune au Moyen Âge.
- Le piment était un mélange de vin, de miel et d'épices, irritant et échauffant, que du reste Pierre le Vénérable, abbé de Cluny, interdit au XIe siècle à ses religieux. — (Ac. Gastr. 1962)
Prononciation
Voir aussi
- piment sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
- « piment », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Ancien français
Étymologie
- Du latin pigmentum.
Nom commun
piment \Prononciation ?\ masculin
- Piment, boisson épicée.
- Cler vin et piument et claré — (Floire et Blancheflor, manuscrit 375 français de la BnF, fol. 251r. b. Circa 1150.)
- Cler vin et piument et claré — (Floire et Blancheflor, manuscrit 375 français de la BnF, fol. 251r. b. Circa 1150.)
Variantes
Dérivés
- pimentier, embaumeur, parfumeur
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
- « piment », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Occitan
Étymologie
- Du latin pigmentum.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
piment \piˈmen\ |
piments \piˈmens\ |
piment [piˈmen] (graphie normalisée) masculin
Synonymes
- 2 : pimenta
Vocabulaire apparenté par le sens
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « piment [Prononciation ?] »
Références
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en espagnol
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Plantes en français
- Métaphores en français
- français du Cameroun
- Termes familiers en français
- Termes populaires en français
- Termes vieillis en français
- Condiments en français
- Fruits en français
- Boissons en occitan
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Noms communs en ancien français
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Légumes en occitan