sollen
Allemand[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du moyen haut-allemand scholn, schuln (« être nécessaire, obligé, falloir »), du vieux haut allemand sculan, scolan, du proto-germanique *skulaną. Cognats de l’anglais shall, du néerlandais zullen, du danois skulle, du suédois skall.
Verbe [modifier le wikicode]
Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich soll |
2e du sing. | du sollst | |
3e du sing. | er soll | |
Prétérit | 1re du sing. | ich sollte |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich sollte |
Impératif | 2e du sing. | — |
2e du plur. | — | |
Participe passé | gesollt | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
sollen \ˈzɔ.lən\ (voir la conjugaison)
- (Auxiliaire) Devoir, être obligé (de faire quelque chose).
- Ich soll das machen.
- Je dois faire ça.
- Ich sollte das nicht tun.
- Je ne devrais pas faire ça.
- (Auxiliaire) « on dit que », on rapporte que ; supposément ; verbe au conditionnel.
- Es soll da viele Leute geben.
- On dit qu’il y a / aurait beaucoup de gens là-bas.
Notes[modifier le wikicode]
- Sollen exprime le devoir moral ou la suggestion que quelque chose devrait être fait. Müssen peut exprimer la nécessité de faire quelque chose, mais aussi le devoir moral. Les deux verbes peuvent exprimer un devoir imposé par quelqu’un d’autre. Dans ce cas, müssen est plus fort que sollen, impliquant que la personne qui impose a d’une certaine manière le pouvoir de le faire.
- Dans les noms dérivés basés sur la racine de sollen (Soll-), celle-ci prend le sens comptable de dettes, débit ou passif (Soll, Sollseite, Sollzins) ou de valeur nominale, planifiée, réglementaire (Soll-Ist-Vergleich, Sollbruchstelle, Sollbudget, Sollstärke, Sollwert).
- Utilisé comme auxiliaire modal, le participe passé est remplacé par la forme de l’infinitif sollen.
- La racine
Quasi-synonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
(Sens de Soll- : débit, dettes)
- Soll (« débit »)
- Sollseite (« débit ») (côté débit, passif d’un bilan comptable)
- Sollsaldo (« solde débiteur »)
- Sollzins (« taux d’intérêt débiteur »)
(Sens de Soll- : valeur nominale, planifiée, réglementaire)
- Soll-Ist-Vergleich (« comparaison nominal-effectif »)
- Sollbestand (« effectif / stock nominal »)
- Sollbruchstelle (« zone de rupture ») (endroit conçu pour casser en premier)
- Sollstärke (« effectif nominal ») (personnel pour accomplir une tâche)
- Sollwert (« valeur nominale ») (en automatique : consigne)
- Sollzustand (« état nominal ») (ou souhaité, désiré, réglementaire, théorique)
Prononciation[modifier le wikicode]
- \ˈzɔ.lən\
- Allemagne : écouter « sollen [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin sollen → consulter cet ouvrage
Néerlandais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du moyen néerlandais sollen, du moyen français soler (« jouer au korfball [balle au panier] »)Référence nécessaire.
Verbe [modifier le wikicode]
Présent | Prétérit | |
---|---|---|
ik | sol | solde |
jij | solt | |
hij, zij, het | solt | |
wij | sollen | solden |
jullie | sollen | |
zij | sollen | |
u | solt | solde |
Auxiliaire | Participe présent | Participe passé |
hebben | sollend | gesold |
sollen \ˈsɔ.lə(n)\ intransitif
- Tirer (dans tous les sens).
- Laisser (faire).
- Niet met zich laten sollen.
- Ne pas se laisser faire. / Ne pas se laisser marcher sur les pieds.
- Er wordt toch met je gesold.
- De toute façon, on se fait couillonner. / (Belgique) De toute façon, on joue avec nos pieds.
Taux de reconnaissance[modifier le wikicode]
- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 96,6 % des Flamands,
- 94,3 % des Néerlandais.
Prononciation[modifier le wikicode]
- (Région à préciser) : écouter « sollen [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Catégories :
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Étymologies en allemand incluant une reconstruction
- Lemmes en allemand
- Verbes en allemand
- Verbes auxiliaires en allemand
- néerlandais
- Mots en néerlandais issus d’un mot en moyen néerlandais
- Mots en néerlandais issus d’un mot en moyen français
- Lemmes en néerlandais
- Verbes en néerlandais
- Verbes intransitifs en néerlandais
- néerlandais de Belgique
- Mots reconnus par 97 % des Flamands
- Mots reconnus par 94 % des Néerlandais