supplier
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (1349)[1] Du latin supplicare[2], sans rapport étymologique avec plier[2].
Verbe [modifier le wikicode]
supplier \sy.pli.je\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Prier avec humilité et instance.
- Je vous supplie d'aller le voir.
- Je vous supplie de me croire.
- Nous vous supplions, ô mon Dieu, par les mérites de Jésus-Christ.
- (Par hyperbole) Implorer.
- — Penser qu’elle pourrait visiter de vrais monuments avec moi qui ai étudié l’architecture pendant dix ans et qui suis tout le temps supplié de mener à Beauvais ou à Saint-Loup-de-Naud des gens de la plus haute valeur et ne le ferais que pour elle — (Marcel Proust, Un amour de Swann, 1913, réédition Le Livre de Poche, page 137)
- Le premier ministre indien vient d’informer les Canadiens que notre gouvernement l’a supplié pour obtenir des vaccins. — (Mario Dumont, Vaccin: le Canada s’est-il fait avoir par la Chine?, Le Journal de Québec, 12 février 2021)
- Je vous en supplie.
- La souris supplia le chat de lui laisser la vie sauve.
Dérivés[modifier le wikicode]
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
Prier avec humilité et instance
- Ancien français : souploier (*)
- Anglais : beg (en)
- Croate : preklinjati (hr)
- Espagnol : suplicar (es)
- Francoprovençal : suppliar (*)
- Grec : ικετεύω (el) iketevo
- Grec ancien : γουνάζομαι (*) gounázomai
- Italien : supplicare (it)
- Kotava : vosé (*)
- Occitan : suplicar (oc)
- Shingazidja : utafadhwali (*)
- Solrésol : dosoldo (*)
- Vieux norrois : biðja (*)
implorer
- Allemand : anflehen (de)
- Anglais : beg (en), implore (en)
- Breton : aspediñ (br), azgoulenn (br)
- Croate : preklinjati (hr)
- Danois : bønfalde (da)
- Espéranto : petegi (eo)
- Francoprovençal : suppliar (*), implorar (*), emplorar (*)
- Gaélique irlandais : achainigh (ga)
- Grec : ικετεύω (el) iktev́o
- Ido : suplikar (io)
- Kotava : dildé (*)
- Mongol de Chine : ᠭᠤᠶᠤᠬᠤ (*)
- Occitan : suplicar (oc)
- Portugais : suplicar (pt)
- Solrésol : dosoldo (*)
- Vieux norrois : beiða (*)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France : écouter « supplier [sy.pli.je] »
- France (Toulouse) : écouter « supplier [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- ↑ « supplier », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ a et b « supplier », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Ancien français[modifier le wikicode]
Verbe [modifier le wikicode]
supplier \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Variante de souploier.
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Anglais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
supplier \səˈplaɪə\ |
suppliers \səˈplaɪəz\ |
supplier \səˈplaɪə\
Synonymes[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Varsovie (Pologne) : écouter « supplier [Prononciation ?] »
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Hyperboles en français
- ancien français
- Verbes en ancien français
- Verbes transitifs en ancien français
- anglais
- Dérivations en anglais
- Mots en anglais suffixés avec -er
- Lemmes en anglais
- Noms communs en anglais