étaler
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
[modifier] Français
Étymologie
- La racine du mot vient du vieux bas-francique *stal (« position, demeure »). A formé au XIIIe siècle en ancien français le verbe astaler (« assigner à une place »).
Verbe
étaler /e.ta.le/ transitif 1er groupe (conjugaison)
- Exposer en vente, dans une boutique ou dans quelque autre lieu, des marchandises, des denrées, etc. C’est ce sens du verbe qui a donné détaler.
- Étaler des chaussures, des draps, des toiles, des livres.
- (Absolument)Les marchands n’ont pas encore étalé.
- Il est défendu d’étaler les jours de fêtes.
- Mettre à plat sur une table, sur le sol, sur une muraille, etc., une chose ou plusieurs choses de même nature.
- Presque aussitôt, en un décolletage inélégant, Bert se penchait au-dessus de la table, sur laquelle il étalait une liasse de plans. — (H.G. Wells, La Guerre dans les Airs, 1908 - Traduit par Henry-D. Davray & B. Kozakiewicz, page 397, Mercure de France, 1921)
- Étalez ces bijoux, afin qu’on les voie mieux, qu’on en juge mieux.
- Étaler son jeu : Montrer toutes ses cartes, les étendre sur la table.
- (Figuré) (Familier) Étendre sur le sol, de plein gré ou involontairement, en parlant de personnes.
- Un coup de poing a suffi pour l’étaler par terre.
- En faisant un faux pas, il s’est étalé tout de son long.
- Étalons-nous sur l’herbe pour nous reposer.
- (On dit dans un sens à peu près analogue:) S’étaler dans un fauteuil.
- (Figuré) Montrer avec ostentation.
- Puisqu'il faut tout avouer, je descendrai en moi jusqu'au tréfonds, j'en remuerai la lie et j'en étalerai la pestilence. — (Jean Rogissart, Hurtebise aux Griottes, 1954, p.48)
- Cette femme étale tous ses joyaux.
- Étaler un grand luxe.
- Il aime trop à étaler son esprit, son savoir.
- Le vice s’étale impudemment dans ce pays.
- (Marine) S’emploie dans le sens de se tenir étale contre.
- Étaler la marée : Se tenir au mouillage en dépit de la marée contraire.
- Étaler le vent, étaler le courant : Lui opposer une force égale à la sienne.
- Étaler un navire : L’égaler en vitesse.
- Étaler une voie d'eau : Evacuer autant d'eau qu'il n'en rentre par la voie d'eau.
- (Vieilli) On dit aussi intransitivement :
- La mer étale : La mer ne monte ni ne descend (la mer est étale).
Dérivés
Expressions
- étaler sa marchandise : (Figuré) (Familier) tirer vanité de ce qu’on fait, de ce qu’on a de rare, de singulier, en faire parade.
Traductions
Exposer en vente,...
- allemand : ausstellen (de), auslegen (de)
- anglais : place on sale (en)
- danois : udstille (da)
Mettre à plat sur..., une chose ou plusieurs choses de même nature.
- allemand : ausbreiten (de) (Journal; Landkarte; Farbe), aufdecken (de) (Spielkarten ~)
- anglais : spread out (en), lay out (en), lay something out flat (en)
- danois : vigte sig af (da)
Traductions à trier suivant le sens.
- afrikaans : smeer (af)
- anglais : parade (en) (5) (Péjoratif), anoint (en), smear (en), spread (en), rub on (en), grease (en), apply (en)
- catalan : ungir (ca), untar (ca)
- danois : prale med (da), udfolde (da), udbrede (da) (3), ligge fladt ned (da) (på jorden). ligge udstrakt (da), strække sig (da) (4), stille til skue (da) (5), ride (stormen) af (da) (6), være stillestående (da) (mellem ebbe og flod) (7)
- espagnol : ostentar (es), untar (es), engrasar (es)
- espéranto : ŝmiri (eo)
- féroïen : smyrja (fo), mutra (fo)
- finnois : voidella (fi)
- ido : estalar (io)
- néerlandais : smeren (nl), besmeren (nl), doorsmeren (nl)
- norvégien : smøre (no)
- portugais : lambuzar (pt), rebocar (pt), ungir (pt), untar (pt), besuntar (pt), friccionar (pt), lubrificar (pt)
- songhaï koyraboro senni : yendi (*)
Prononciation
Références
-
Tout ou partie de cet article est extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (étaler), mais l’article a pu être modifié depuis.