Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Caractère[modifier le wikicode]

Origine et histoire Étymologie graphique


Scène d’origine



沒 沒
Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : spécification sémantique
Tracé du caractère
Le caractère est synonyme de 𠬛 qui s'écrivait à l'origine 𠬸 : une main () qui s'agite dans un tourbillon () pour traduire l'idée de : S'enfoncer dans l'eau, disparaître.
La clef de l'eau marque qu'il s'agit à l'origine de la scène réelle (disparaître dans l'eau) et non du sens dérivé 歿 (mourir, se noyer). La composition sur bronze retient simplement l'eau et le tourbillon, et représente peut-être non pas un homme qui disparaît dans un tourbillon, mais l'eau elle-même qui tourbillonne en disparaissant dans une perte - il s'agit peut-être dans ce cas du caractère .
Le composant de caractère situé en haut à droite a eu une histoire mouvementée. Initialement un tourbillon () il fait l'objet d'une simplification cursive en (homme) dans le caractère classique, qui rappelle (vaguement) les deux premiers traits du tourbillon. Dans les simplifications modernes, cet élément évolue en (battement d'une main), la moitié droite étant ainsi assimilée sur la clef (bâton de guerre). Bien que le caractère n'a aucun rapport étymologique avec , il reste ainsi lisible comme la main () qui s'agite () dans l'eau ().
Signification de base
Plongé dans l'eau, submergé.
Dérivation sémantique
Submergé > Disparaître > Cesser d'exister >
Cesser d'exister > Finir, mourir > Fin, extrémité > Excéder, outrepasser.
Cesser d'exister > Être confisqué, confisquer > Être perdu / Convoiter.
Cesser d'exister > Ne pas exister > (gramm.) négation.
Voir aussi
Forme alternative et moderne simplifiée : .

Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes[modifier le wikicode]

  • KangXi: 0611.100
  • Morobashi: 17204
  • Dae Jaweon: 1004.030
  • Hanyu Da Zidian: 31571.020

Chinois[modifier le wikicode]

Sinogramme [modifier le wikicode]

Particule [modifier le wikicode]

Simplifié
Traditionnel

méi \meɪ̯˧˥\ (traditionnel)

  1. Ne pas (utilisé avec l'auxiliaire avoir ( (yǒu)) ou dans un contexte passé.
  2. Ne pas avoir.
    • 我沒有書。 -- Je n'ai pas de livre.
    • 我沒吃過 — Je n'en ai pas encore mangé.

Note : ne jamais utiliser, dans une construction A - ne pas A, si il y a une référence à un événement complété, si ce mot niant est à la fin de la phrase, cette forme raccourcie au lieu de la forme entière méiyǒu (没有; 沒有).

Dérivés[modifier le wikicode]

Verbe [modifier le wikicode]

Simplifié
Traditionnel

\mu̯ɔ˥˩\ (traditionnel)

  1. Disparaître.

Prononciation[modifier le wikicode]

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen[modifier le wikicode]

Sinogramme [modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]

Japonais[modifier le wikicode]

Sinogramme [modifier le wikicode]

  • On’yomi : ぼつ (botsu), ばい (bai), ば (ba)
  • Kun’yomi : しずむ (shizumu), おわる (owaru), しぬ (shinu)

Vietnamien[modifier le wikicode]

Sinogramme [modifier le wikicode]

(mốt)

Adjectif [modifier le wikicode]

(mốt)

  1. Noyé, mort détruit, anéanti, n'être plus rien[1].

Adjectif numéral [modifier le wikicode]

(mốt)

  1. Un (après la deuxième dizaine)[1][2].

Notes[modifier le wikicode]

Utilisé après la deuxième dizaine[2]. Il faut utiliser 𠬠 (một) dans les autres cas.

Dérivés[modifier le wikicode]

Nom commun [modifier le wikicode]

(mốt)

  1. Un[1].
  2. Négation[1].

Verbe [modifier le wikicode]

(mốt)

  1. Périr dans l'eau, sombrer, faire naufrage[1].

Références[modifier le wikicode]

  1. a b c d et e 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 430 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
  2. a et b 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 431 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
  3. 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 437 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org