« patio » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Révocation des modifications de 197.129.13.22 (discussion) vers la dernière version de Baltic Bot |
pron2, anagr |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{voir|pátio}} |
{{voir|pátio}} |
||
== {{langue|fr}} == |
== {{langue|fr}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
=== {{S|étymologie}} === |
||
: Emprunté à |
: Emprunté à l’{{étyl|es|fr|mot=patio}}, lui-même d’origine obscure et controversée{{réf}} ; soit de l’occitan ''pâtu'' (« [[terrain vague]], [[pâture]] »), peut-être du latin ''[[pactum]]'' (« pacte, accord ») ou directement du latin ''[[patere]]'' (« être ouvert, être découvert, être [[patent]] »). |
||
=== {{S|nom|fr}} === |
=== {{S|nom|fr}} === |
||
{{fr-rég|pa.tjo}} |
{{fr-rég|pa.tjo|pron2=pa.sjo}} |
||
'''patio''' {{pron|pa.tjo|fr}} {{m}} |
'''patio''' {{pron|pa.tjo|fr}} ou {{pron|pa.sjo|fr}} {{m}} |
||
# [[cour|Cour]] [[central]]e d’une [[maison]], souvent [[dallé]]e et [[à ciel ouvert]], dans l’[[architecture]] [[méditerranéen]]ne [[traditionnel]]le. |
# [[cour|Cour]] [[central]]e d’une [[maison]], souvent [[dallé]]e et [[à ciel ouvert]], dans l’[[architecture]] [[méditerranéen]]ne [[traditionnel]]le. |
||
#* ''Deux portes battantes s’ouvraient dans le salon ; le côté qui était en face du '''patio''' s’élevait d’un pied environ au-dessus du reste du plancher |
#* ''Deux portes battantes s’ouvraient dans le salon ; le côté qui était en face du '''patio''' s’élevait d’un pied environ au-dessus du reste du plancher ''[…] {{source|{{Citation/Gustave Aimard/Les Trappeurs de l’Arkansas/1858}}}} |
||
#* ''Mon cheval, sellé et bridé, ronge son frein et piaffe à ma porte; mes effets encombrent le '''patio''', ficelés et prêts à être chargés.'' {{source|{{w|Frédéric |
#* ''Mon cheval, sellé et bridé, ronge son frein et piaffe à ma porte ; mes effets encombrent le '''patio''', ficelés et prêts à être chargés.'' {{source|{{nom w pc|Frédéric|Weisgerber}}, ''Trois Mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue'', Ernest Leroux, Paris, 1904, p. 26}} |
||
# {{par ext}} [[plate-forme|Plate-forme]] [[intermédiaire]] entre la [[maison]] et le [[jardin]], dans l’architecture [[occidental]]e. |
# {{par ext}} [[plate-forme|Plate-forme]] [[intermédiaire]] entre la [[maison]] et le [[jardin]], dans l’architecture [[occidental]]e. |
||
Ligne 33 : | Ligne 32 : | ||
* {{pron|pa.tjo|fr}} |
* {{pron|pa.tjo|fr}} |
||
* {{pron|pa.sjo|fr}} ''(prononciation critiquée)''{{réf|2}}. |
* {{pron|pa.sjo|fr}} ''(prononciation critiquée)''{{réf|2}}. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* [[optai]] |
|||
* [[topai]] |
|||
=== {{S|voir aussi}} === |
=== {{S|voir aussi}} === |
||
Ligne 46 : | Ligne 40 : | ||
* {{RÉF|1}} : selon le {{R:TLFi}} |
* {{RÉF|1}} : selon le {{R:TLFi}} |
||
* {{RÉF|2}} : « on doit prononcer [patjo] et non [pasjo] ». {{source|{{R:Dupré}}}} |
* {{RÉF|2}} : « on doit prononcer [patjo] et non [pasjo] ». {{source|{{R:Dupré}}}} |
||
⚫ | |||
* [[Aptois]], [[aptois]] |
|||
* [[opiats]] {{cf|opiat}} |
|||
* [[optais]] {{cf|opter}} |
|||
⚫ | |||
* [[posait]] {{cf|poser}} |
|||
* [[postai]] {{cf|poster}} |
|||
* [[potais]] {{cf|poter}} |
|||
* [[topais]], [[tôpais]] {{cf|toper|tôper}} |
|||
== {{langue|en}} == |
== {{langue|en}} == |
Version du 28 février 2017 à 21:19
:
Français
Étymologie
- Emprunté à l’espagnol patio, lui-même d’origine obscure et controversée [1] ; soit de l’occitan pâtu (« terrain vague, pâture »), peut-être du latin pactum (« pacte, accord ») ou directement du latin patere (« être ouvert, être découvert, être patent »).
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
patio | patios |
\pa.tjo\ ou \pa.sjo\ |
patio \pa.tjo\ ou \pa.sjo\ masculin
- Cour centrale d’une maison, souvent dallée et à ciel ouvert, dans l’architecture méditerranéenne traditionnelle.
- Deux portes battantes s’ouvraient dans le salon ; le côté qui était en face du patio s’élevait d’un pied environ au-dessus du reste du plancher […] — (Gustave Aimard, Les Trappeurs de l’Arkansas, Éditions Amyot, Paris, 1858)
- Mon cheval, sellé et bridé, ronge son frein et piaffe à ma porte ; mes effets encombrent le patio, ficelés et prêts à être chargés. — (Frédéric WeisgerberLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Trois Mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Ernest Leroux, Paris, 1904, p. 26)
- Modèle:par ext Plate-forme intermédiaire entre la maison et le jardin, dans l’architecture occidentale.
Notes
- Le mot étant d’origine espagnole, la bonne prononciation est \pa.tjo\ [2]. La prononciation \pa.sjo\, critiquée, tend à se répandre.
Synonymes
Traductions
Prononciation
Voir aussi
- patio sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (patio), mais l’article a pu être modifié depuis.
- [1] : selon le « patio », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- [2] : « on doit prononcer [patjo] et non [pasjo] ». — (Paul Dupré, Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, 1972)
Anagrammes
- Aptois, aptois
- opiats → voir opiat
- optais → voir opter
- patois
- posait → voir poser
- postai → voir poster
- potais → voir poter
- topais, tôpais → voir toper et tôper
Anglais
Étymologie
- Emprunté à l'espagnol patio, lui-même d'origine obscure et controversée ; soit de l'occitan pâtu (« terrain vague, pâture »), peut-être du latin pactum (« pacte, accord ») ou directement du latin patere (« être ouvert, être découvert », « être patent »).
Nom commun
patio \ˈpæ.tiəʊ\ ou \ˈpæ.tioʊ\ (pluriel : patios)
Prononciation
- (États-Unis) : écouter « patio [ˈpæ.tiəʊ] »
Espagnol
Étymologie
- Soit de l'occitan pâtu (« terrain vague, pâture »), peut-être du latin pactum (« pacte, accord ») ou directement du latin patere (« être ouvert, être découvert », « être patent »).
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
patio | patios |
patio masculin
Latin
Verbe
patio, infinitif : patere \Prononciation ?\ transitif Modèle:conj-la
- Variante de patior.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Références
- « patio », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage