laboro
:
Espagnol[modifier le wikicode]
Forme de verbe [modifier le wikicode]
Voir la conjugaison du verbe laborar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | (yo) laboro |
laboro \Prononciation ?\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de laborar.
Espéranto[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin labor.
Nom commun [modifier le wikicode]
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | laboro \la.ˈbo.ro\ |
laboroj \la.ˈbo.roj\ |
Accusatif | laboron \la.ˈbo.ron\ |
laborojn \la.ˈbo.rojn\ |
laboro
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Toulouse) : écouter « laboro [Prononciation ?] »
Ido[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- De l'esperanto laboro.
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
laboro \Prononciation ?\ |
labori \Prononciation ?\ |
laboro \la.ˈbɔ.rɔ\
Latin[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Verbe [modifier le wikicode]
labōrō, infinitif : labōrāre, parfait : labōrāvī, supin : labōrātum \Prononciation ?\ intransitif (voir la conjugaison)
- Travailler, prendre de la peine, se donner du mal.
- aratores sibi laborant, Cicéron : les cultivateurs travaillent pour eux.
- pro aliquo laborare, travailler pour quelqu’un.
- in aliqua re laborare, travailler à quelque chose.
- laborare ut + subjonctif : travailler à ce que, prendre de la peine pour que.
- animo laborabat ut, il songeait à…
- laborare ne + subjonctif : travailler pour que ne pas.
- laborare + infinitif : s'occuper de, s'efforcer de.
- brevis esse laboro, Horace : je m'efforce d'être bref.
- laborare + proposition infinitive : tâcher que.
- quod ne nunc quidem fieri laborabo, Senèque : je vais tâcher que cela n'arrive pas même maintenant.
- Être en peine, s'inquiéter.
- si delectamur .., sin laboramus, Cicéron : si nous éprouvons du plaisir..., mais si au contraire nous éprouvons de la peine.
- hoc laborant, voilà ce qui les met en peine.
- de aliqua re laborare, se mettre en peine de quelque chose.
- de aliquo laborare, se mettre en peine au sujet de quelqu’un.
- in aliqua re laborare, se mettre en peine à propos de quelque chose.
- Avec interrogation indirecte - quam sibi constantes dicat, non laborat, Cicéron : à quel point est-il d'accord avec lui-même ? il ne s'en donne pas la peine.
- Peiner, être dans l'embarras, être dans des difficultés, être en danger.
- ab re frumentaria laborare, Caesar : être dans l'embarras sous le rapport de l'approvisionnement de blé.
- laborantibus nostris... submittit, Caesar : aux nôtres qui étaient en danger il envoie en secours...
- ab equite hoste, a pedite laborare, Live : être mis en danger par la cavalerie des ennemis, par leur infanterie.
- Passif impersonnel - ad munitiones laboratur, Caesar : la situation est critique près des retranchements.
- Avoir un malaise, être tourmenté, être incommodé.
- a frigore et aestu laborare, Varron : être incommodé du froid et de la chaleur.
- morbo aliquo laborare, Cicéron : être incommodé par une maladie.
- ex renibus laborare, souffrir des reins.
- laborare ventre, avoir mal au ventre.
- ex invidia laborare, être en butte à l'impopularité.
- ex odio laborare, être en butte à la haine.
- ex desiderio laborare, : souffrir du regret de l'absence.
- ex aere alieno laborare, être tourmenté par les dettes.
- aliud est dolere, aliud laborare, Cicéron : autre chose est de souffrir, autre chose est de peiner.
- sine febri laborare, être indisposé sans fièvre.
- ejus artus laborabant, il souffrait de la goutte.
- cujus manu sit percussus, non laboro, Cicéron : qui l'a frappé, je ne m'en soucie pas.
- haec mihi ampliora multo sunt, quam illa ipsa propter quae haec laborantur, Cicéron : de telles démonstrations d'amitié sont beaucoup plus importantes pour moi que ces avantages mêmes pour lesquels elles sont dépensées.
- minus id nobis laborandum est, qualis... Cicéron : nous n'avons guère à nous inquiéter de savoir quel...
- S’éclipser, en parlant des astres.
- curare, cum Luna laboret, être en souci quand la Lune est en défaillance.
- (Transitif) Faire par le travail, élaborer.
- arte laboratae vestes, Virgile : étoffes travaillées avec art.
- dona laboratae Cereris, Virgile : les présents, œuvre de Cérès (le pain ou les galettes).
- laborare frumenta, Tacite : cultiver le blé.
- quale non perfectius meae laborarint manus, Horace : tel que mes mains n'auraient rien pu exécuter de plus parfait.
- laborare letum alicui, Sil. : préparer la mort de quelqu’un.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Synonymes[modifier le wikicode]
Antonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
Dérivés dans d’autres langues[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- « laboro », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Portugais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Déverbal de laborar.
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
laboro \Prononciation ?\ |
laboros \Prononciation ?\ |
laboro \Prononciation ?\ féminin
- (Brésil) (populaire) Boulot, travail difficile.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Forme de verbe [modifier le wikicode]
Voir la conjugaison du verbe laborar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu laboro |
laboro \Prononciation ?\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de laborar.
Catégories :
- espagnol
- Formes de verbes en espagnol
- espéranto
- Lemmes en espéranto
- Noms communs en espéranto
- Prononciations audio en espéranto
- ido
- Noms communs en ido
- latin
- Lemmes en latin
- Verbes en latin
- Verbes intransitifs en latin
- Verbes transitifs en latin
- portugais
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais
- Formes de verbes en portugais