Arabe du coin
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
[modifier] Français
Étymologie
Locution nominale 1
| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| Masculin et féminin |
Arabe du coin | Arabes du coin |
| /a.ʁab dy kwɛ̃/ | ||
Arabe du coin /a.ʁab dy kwɛ̃/ masculin et féminin identiques
- (France) (Belgique) (Familier) Nord-Africain tenant une épicerie de quartier ouvrant tard le soir et le week-end et, par extension, tout épicier de proximité. Bien que généralement utilisée sans intention raciste, l’expression est toutefois considérée comme péjorative.
- Pour tout le monde, je suis l’Arabe du coin. Arabe, ça veut dire ouvert la nuit et le dimanche, dans l’épicerie. — (Éric-Emmanuel Schmitt, Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran, 2001)
Variantes orthographiques
Synonymes
- dépanneur (Québec)
- épicier arabe
- épicier de quartier
- paki
- petit Arabe du coin (Familier) (Péjoratif)
Hyperonymes
Traductions
- allemand : Trinkhalle (de), Türke an der Ecke (de)
- anglais : Paki (en) (Royaume-Uni)
- espagnol : abarrotero (es) (Amérique latine), Chino de la esquina (es) (Espagne)
Locution nominale 2
| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| Masculin et féminin |
Arabe du coin | Arabes du coin |
| /a.ʁab dy kwɛ̃/ | ||
Arabe du coin /a.ʁab dy kwɛ̃/ masculin
- (France, Belgique) (Familier) (Par synecdoque) Épicerie de quartier.
- Pas un Arabe du coin, ni un Euromarché. Auteuil, Neuilly, Passy, Tel est notre ghetto. — (Les Inconnus, Auteuil, Neuilly, Passy, 1991)
Variantes orthographiques
Synonymes
- dépanneur (Québec)
- épicerie arabe
- épicerie de quartier
- night shop (Belgique)
- paki
Hyperonymes
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
- allemand : Büdchen (de), Bude (de), Convenience Shop (de), Tante-Emma-Laden (de)
- anglais : convenience store (en), corner shop (en) (Royaume-Uni), Paki (en) (Royaume-Uni)
- espagnol : Chino de la esquina (es) (Espagne), tienda de abarrotes (es) (Amérique latine)
- portugais : loja de conveniência (pt)
Note
- Les traductions sont approximatives en raison des différences socio-économiques : en Allemagne, ce sont généralement les Tankstellen (stations-essence) qui jouent le rôle de commerces de proximité ouverts tard le soir ; dans d’autres pays (Espagne, Portugal, États-Unis, Japon) ce sont de mini-supérettes ouvertes toute la nuit, les convenience shops, convenience stores ou combinis. L’origine ethnique des épiciers varie également : Paki au Royaume-Uni (Pakistanais ou Indien), Türke an der Ecke en Allemagne (Turc), chino de la esquina en Espagne (Asiatique), etc.
Voir aussi
- Arabe du coin sur Wikipédia
