就
Caractère
[modifier le wikicode]- Type : symbolisation d’un concept
- Le caractère est de composition récente. Il exprime le sentiment de stupeur d'un paysan arrivant dans un haut lieu : Tomber en arrêt de surprise (尤) devant le caractère grandiose d'un haut lieu (京).
- Signification de base
- Atteindre une hauteur.
- Dérivation sémantique
- Atteindre une hauteur > Atteindre son terme, accomplir, achever >
- Atteindre son terme > Terme, fin.
- Accomplir > Cela accomplit, aussitôt, à l'instant > Dès lors > En supposant que, quand bien même.
- Accomplir > Perfectionner > (méthode de progression) >
- Atteindre son terme > Aller à, s'approcher de, atteindre > Avancer, progresser > (méthode de progression) >
- (méthode de progression) > User, se servir de > Profiter de.
- (méthode de progression) > Suivre, se conformer à.
- Clef sémantique ajoutée à 就
- 僦 De 就 (profiter de) et 人 (personnage, qualité) : prendre à louage.
- 噈 De 就 (dernier souffle, souffle coupé) et 口 (bouche, ouverture, son) : Approcher sa bouche de la bouche d'un autre pour recevoir son souffle ; suer, goûter.
- 蹴 De 就 (user, se servir de) et 足 (pied, fouler) : fouler du pied, presser sous le pied ; frapper du pied.
- 鷲 (jiù) De 就 (oiseau impressionnant ? sur les hauteurs ?) et 鳥 (oiseau à queue longue) : grand vautour.
- Voir aussi
- Composés de 就 dans le ShuoWen : 蹴
- Graphic etymology - MDBG Chinese-English dictionary - Unicode database- Dictionnaire de variantes - Chinese linguipedia - Chinese text project
En composition
- Rangement dans les dictionnaires : Clé : 尢+ 9 trait(s) - Nombre total de traits : 12
- Codage informatique : Unicode : U+5C31 - Big5 : B44E - Cangjie : 卜火戈大山 (YFIKU) - Quatre coins : 03914
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
[modifier le wikicode]- KangXi: 0299.050
- Morobashi: 07599
- Dae Jaweon: 0594.200
- Hanyu Da Zidian: 10555.110
Étymologie
[modifier le wikicode]Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Sinogramme
[modifier le wikicode]Simplifié et traditionnel |
就 |
---|
- Ancien HSK : 甲 - niveau 1, mandarin élémentaire.
- Nouveau HSK : 二级 - niveau 2.
Adverbe
[modifier le wikicode]- En même temps, d'un coup.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Seulement, alors.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Dérivés
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]- Approcher, avancer vers, entreprendre.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- mandarin \t͡ɕi̯oʊ̯˥˩\
- Pinyin :
- EFEO : kieou, tsieou
- Wade-Giles : chiu4
- Yale : jyòu
- Zhuyin : ㄐㄧㄡˋ
- (Région à préciser) : écouter « 就 [t͡ɕi̯ɑŋ˥ d͡ʑ̥i̯oʊ̯˨] »
- cantonais \t͡sɐu˨\
Homophones
[modifier le wikicode]Voir les caractères ayant la même prononciation dans les pages d'index : jiù
Sinogramme
[modifier le wikicode]就
- Hangeul : 취
- Eumhun : 좇을 취, 이룰 취, 곧 취, 가령 취, 능할 취, 저자 취
- Romanisation :
- Romanisation révisée du coréen : chwi
- Romanisation McCune-Reischauer : ch'wi
- Yale :
Références
[modifier le wikicode]- Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
[modifier le wikicode]就
Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- \Prononciation ?\ : //
- On’yomi : しゅう (shū), じゅ (ju)
- Kun’yomi : つく (tsuku)
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en vietnamien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Sinogramme
[modifier le wikicode]就 (tựu)
Adjectif
[modifier le wikicode]就 (tựu)
Nom commun
[modifier le wikicode]就 (tựu)
Verbe
[modifier le wikicode]就 (tựu)
- ↑ a b et c 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 394 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
- Caractères
- Sinogramme représentant une idée
- Précision sémantique
- Caractère à sens multiple
- Étymologie graphique en chinois
- chinois
- Sinogrammes en chinois
- Mandarin élémentaire
- xHSK niveau 2
- Adverbes en chinois
- Verbes en chinois
- Prononciations audio en mandarin
- Mots ayant des homophones en chinois
- coréen
- Sinogrammes en coréen
- japonais
- Sinogrammes en japonais
- vietnamien
- Sinogrammes en vietnamien
- Adjectifs en vietnamien
- Noms communs en vietnamien
- Verbes en vietnamien