« fille » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
* {{T|bm}} : {{trad-|bm|deni}}, {{trad-|bm|npogotigi}}, {{trad-|bm|sunguni}}, {{trad-|bm|sungurun}} |
* {{T|bm}} : {{trad-|bm|deni}}, {{trad-|bm|npogotigi}}, {{trad-|bm|sunguni}}, {{trad-|bm|sungurun}} |
||
* {{T|br}} : {{trad+|br|plac'h}} |
* {{T|br}} : {{trad+|br|plac'h}} |
||
* {{T|bg}} : {{trad|bg|момиче|R=momiče}} |
|||
* {{T|zh}} : {{trad-|zh|女孩|R=nǚhái}} |
* {{T|zh}} : {{trad-|zh|女孩|R=nǚhái}} |
||
* {{T|ko}} : {{trad+|ko|여자|R=yeoja}} |
* {{T|ko}} : {{trad+|ko|여자|R=yeoja}} |
Version du 13 avril 2009 à 05:22
Français
Étymologie
- Du latin filia qui se prononcait à l'origine [fi.li.a]. En bas latin, le i placé entre le l et le a final devint un yod qui modifia la prononciation en [fi.lia]. Au cours de l'évolution vers le français, ce yod se combina au l pour donner un l palatal ([lj]) qui modifia la prononciation en [filj]. (C'est afin de noter ce son que le mot fut écrit avec le graphème ill.) Ce l palatal se prononça en français jusqu'à la fin du XIXe siècle. C'est ainsi que pendant longtemps, les mots fille, bouteille, habiller... se prononcèrent [filj], [bu.tɛ.lj], [a.bi.lje]... Dans son dictionnaire, Émille Littré fit constemment apparaître des mises en garde visant à maintenir ce phonème. Malgré cela, au cours du XXe siècle, le l palatal passa à l'yod. (C'est ainsi que les mots fille, bouteille, habiller... se prononcèrent [fij], [bu.tɛj], [a.bi.je]).[1]
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
fille | filles |
\fij\ |
fille féminin (équivalents masculins : garçon, fils)
- Enfant femelle par opposition à garçon.
- Nous autres jeunes filles françaises, nous sommes livrées par nos familles comme des marchandises, à trois mois, quelquefois fin courant , … . (Honoré de Balzac, Modeste Mignon, 1844)
- Descendante immédiate.
- Quand il a des filles, un père de famille ne doit pas plus laisser introduire un jeune homme chez lui sans le connaître, que laisser traîner des livres ou des journaux sans les avoir lus. (Honoré de Balzac, Modeste Mignon, 1844)
- (Par ellipse de fille des rues) Prostituée.
- Ce soir, les filles sont de sortie sur les grands boulevards.
Apparentés étymologiques
Dérivés
Expressions (section inconnue)
Synonymes
- Jeune personne féminine (sens 1) :
- Descendante (sens 2) :
Traductions
Enfant femelle par opposition à garçon
- Afrikaans : meisie (af)
- Allemand : Mädchen (de) neutre
- Anglais : girl (en)
- Arabe : بنت (ar) bint
- Arménien : աղջիկ (hy) aghdjik
- Basque : neska (eu)
- Bambara : deni (bm), npogotigi (bm), sunguni (bm), sungurun (bm)
- Breton : plac'h (br)
- Bulgare : момиче (bg) momiče
- Chinois : 女孩 (zh) nǚhái
- Coréen : 여자 (ko) yeoja
- Dogon : iya (*)
- Espagnol : chica (es) féminin, muchacha (es) féminin, niña (es) féminin
- Espéranto : knabino (eo)
- Féroïen : genta (fo)
- Finnois : tyttö (fi)
- Gaélique écossais : caileag (gd)
- Gaélique irlandais : cailín (ga)
- Gallois : merch (cy)
- Géorgien : ასული (ka) asuli
- Gujarati : છોકરી (gu)
- Grec : κορίτσι (el) korítsi
- Hébreu : ׳לרה (he) ylirah féminin
- Hindi : लड़की (hi) laṛakī
- Hongrois : lány (hu)
- Ido : yunino (io)
- Islandais : stelpa (is)
- Italien : ragazza (it) féminin
- Japonais : 乙女 (ja) おとめ (otome)
- Kinyarwanda : kobwa (rw) (umukobwa)
- Luxembourgeois : Meedchen (lb) neutre
- Néerlandais : meisje (nl) neutre
- Norvégien : jente (no) féminin, pike (no) masculin
- Occitan : dròlla (oc)
- Pendjabi : ਕੁੜੀ (pa) kuṛī
- Persan : بچه (fa) baǧah
- Polonais : dziewczyna (pl)
- Portugais : menina (pt)
- Roumain : fată (ro) féminin
- Russe : девочка (ru) devotchka
- Sanskrit : बाला (sa) bālā féminin
- Slovaque : dievča (sk) (1, 2)
- Suédois : flicka (sv)
- Tsolyáni : bünúrakh (*) (pluriel bünúrayal (*))
- Ukrainien : дівчинка (uk) divtchynka
Descendante
- Afrikaans : dogter (af)
- Allemand : Tochter (de) féminin
- Anglais : daughter (en)
- Vieil anglais : dohtor (ang)
- Arabe : إبنة (ar) 'ibnha
- Arménien : դուստր (hy) dustr
- Bambara : nega din (bm), denmuso (bm)
- Breton : merc'h (br)
- Bulgare : дъщтеря (bg) dăšterja
- Chinois : 女儿 (zh) (女兒) nǚ'ér
- Coréen : 딸 (ko) ttal
- Dogon : i (*)
- Espagnol : hija (es)
- Espéranto : filino (eo)
- Féroïen : dóttir (fo)
- Finnois : tytär (fi)
- Gaélique écossais : nighean (gd)
- Gaélique irlandais : iníon (ga)
- Gallois : geneth (cy)
- Géorgien : ქალი (ka) k'ali
- Gujarati : છોકરી (gu) čʰokrī
- Grec : κόρη (el) kóri
- Grec ancien : θυγατέρα (*) thygatéra
- Hébreu : בת (he) bat
- Hindi : बेटी (hi) betī
- Hongrois : lány (hu)
- Ido : filiino (io)
- Islandais : dóttir (is)
- Italien : figlia (it) féminin
- Japonais : 娘 (ja) むすめ (musume)
- Kinyarwanda : kobwa (rw) (umukobwa)
- Luxembourgeois : Duechter (lb) féminin
- Néerlandais : dochter (nl) féminin
- Norvégien : datter (no) féminin
- Occitan : filha (oc)
- Persan : دختر (fa) duḫtar
- Polonais : córka (pl)
- Portugais : filha (pt)
- Roumain : ficcă (ro) féminin
- Russe : дочь (ru) dotch’
- Sanskrit : दुहितृ (sa) duhitr̩ féminin
- Slovène : dievča (sl)
- Suédois : dotter (sv)
- Tsolyáni : ngésakh (*) (pluriel ngésayal (*))
- Ukrainien : дочка (uk) dotchka, донька (uk) don’ka
Vocabulaire apparenté par le sens
- Jeune personne féminine (sens 1) :
Prononciation
- Erreur sur la langue !
- Erreur Lua : Paramètre requis « 3 » absent.
Références
Ancien français
Étymologie
- Du latin filia.
Nom commun
fille
Norvégien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
fille féminin