gronder
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Verbe [modifier le wikicode]
gronder \ɡʁɔ̃.de\ intransitif ou transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Faire entendre un bruit sourd, en parlant des animaux, ou des éléments.
- Le chien se mit à gronder.
- L’orage gronde.
- Le vent gronde dans la cheminée.
- L'eau est encaissée entre deux rives escarpées et chante ou plutôt gronde sa liberté. — (Correspondance de Rodolphe Lemieux (1907), citée dans René Castonguay, Un diplomate à la découverte du Japon, Québec, Septentrion, 2018, page 51)
- Le canon grondait en avant de nous, comme un orage lointain ; nous entendions cela depuis Toul ; ce n'était pour moi qu'une sorte d'éloquence. Nul parmi nous ne savait rien de la guerre ; […]. — (Alain, Souvenirs de guerre, Hartmann, 1937, page 9)
- (Vieilli) Murmurer ; se plaindre ; grommeler.
- Il s’en va en grondant.
- Dans un coin, en grondant, je m'essuie. — (Boileau, Satire 6)
- Grondant quelques paroles. — (Régnier, Satire 10)
- Grondant une petite chanson entre vos dents. — (Molière, L'Impromptu de Versailles, scène 3)
- (Sens figuré) Menacer ; exprimer des menaces.
- Les colères entassées fermentant dans le silence depuis vingt ans, grondaient de toutes parts ; la pensée se déchaînait, les livres qui d’ordinaire n’entraient en France que secrètement, commençaient à s’éditer à Paris. — (Louise Michel, La Commune, Paris : P.-V. Stock, 1898, page 10)
- Réprimander un enfant ou un employé.
Elle nous reçoit en tablier de couleur, sortant de sa cuisine. Facilité de parole méridionale. « Je m’occupe de mon intérieur, mon mari m’en gronde, alors je lui réponds qu’il aime bien qu’un plat soit bien fait.
— (Hippolyte Taine, Carnets de voyage : Notes sur la province, 1863-1865, Hachette, 1897)- Un instant, dans sa détresse, elle songea à tout confesser à son grand-père. Il la gronderait doucement, mais sans doute, il la comprendrait. — (Out-el-Kouloub, Zaheira, dans "Trois contes de l’Amour et de la Mort", 1940)
- Je m’inquiète pour mes enfants : ne vais-je pas en faire des sociopathes, au sens littéral, si je les gronde dès lors qu’ils s’approchent d’autres personnes ? — (Svenja Flaßpöhler, traduction Octave Larmagnac-Matheron, « Carnet de la drôle de guerre », dans la newsletter du 30/03/220 de Philosophie Magazine)
Synonymes[modifier le wikicode]
Grommeler (2)
- Réprimander (4)
→ voir réprimander
Dérivés[modifier le wikicode]
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
- se faire appeler Arthur (France)
- se faire brasser le Canayen (Québec)
- se faire chanter la Marseillaise en breton (France)
- se faire frotter les oreilles (Québec)
- se faire ramasser (Québec)
- se faire remonter les bretelles (France)
(information à préciser ou à vérifier)
Traductions[modifier le wikicode]
Faire un bruit sourd (1)
- Allemand : brummen (de), knurren (de)
- Anglais : howl (en)
- Espagnol : gruñir (es)
- Finnois : jyristä (fi), pauhata (fi), jymähtää (fi), jyrähdellä (fi)
- Kotava : buzé (*)
- Néerlandais : bulderen (nl), grommen (nl), donderen (nl), dreunen (nl), rommelen (nl)
- Portugais : grunhir (pt)
- Same du Nord : jullat (*), harrat (*), harret (*), joahcat (*), juraidit (*), báffat (*), jumihit (*), čearguladdat (*), čeargut (*)
- Solrésol : mirelare (*)
- Vieux norrois : duna (*)
- Wallon : groûler (wa)
- Réprimander (4)
→ voir réprimander
Traductions à trier[modifier le wikicode]
- Afrikaans : beknor (af) ; berispe (af) ; bedreig (af)
- Anglais : reprove (en) ; upbraid (en), tell off (en) ; blame (en) ; rage (en) ; bellow (en) ; boom (en), scold (en), yell (en), yell at (en)
- Breton : krozal (br), krozañ (br)
- Bugis : ᨙᨌᨙᨌ (*) cécé
- Catalan : renyar (ca), bramar (ca), mugir (ca), amenaçar (ca)
- Chinois : 呵责 (zh) (呵責) hēzé
- Danois : bebrejde (da) ; true (da)
- Espagnol : amonestar (es), reprender (es), reprobar (es),vituperar (es), reprochar (es), regañar (es), amenazar (es), reñir (es)
- Féroïen : deila (fo) ; buldra (fo) ; ýla (fo) ; duna (fo) ; hótta (fo)
- Finnois : moittia (fi) ; uhata (fi)
- Frison : ferwite (fy) ; bedriigje (fy) ; drige (fy)
- Ido : reprimandar (io) (ulu) (1) ; murmurar (io) ; grondar (io) (tonnerre, animal), grunar (io) (grogner) (2)
- Islandais : átelja (is)
- Italien : riprendere (it) ; minacciare (it) ; muggire (it)
- Latin : bovinari (la)
- Néerlandais : manen (nl) ; aanmanen (nl) ; aansporen (nl) ; berispen (nl) ; een standje geven (nl), uitkafferen (nl) ; beknorren (nl), berispen (nl) ; terechtwijzen (nl) ; verwijten (nl), brullen (nl) ; bulderen (nl), daveren (nl) ; loeien (nl) ; dreigen (nl), bedreigen (nl)
- Norvégien : bebreide (no)
- Papiamento : reprochá (*) ; amenasá (*) ; menasá (*)
- Portugais : censurar (pt) ; incriminar (pt) ; repreender (pt) ; bramir (pt) ; mugir (pt), rugir (pt) ; ameaçar (pt) ; intimidar (pt)
- Roumain : amenința (ro)
- Russe : грозить (ru) grozit’, ворчать (ru)
- Same du Nord : báhrrat (*) (1) ; cuiget (*) (3)
- Songhaï koyraboro senni : zahã (*)
- Suédois : förebrå (sv) ; förevita (sv) ; råma (sv) ; hota (sv)
- Turc : azarlamak (tr)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Rimes en \de\
- France : écouter « gronder [ɡʁɔ̃.de] »
- (Région à préciser) : écouter « gronder [ɡʁɔ̃.de] »
- France (Massy) : écouter « gronder [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « gronder [Prononciation ?] »
- France (Occitanie) : écouter « gronder [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « gronder [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « gronder [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « gronder [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « gronder [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « gronder [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Termes vieillis en français
- Métaphores en français
- Exemples en français
- Lexique en français des cris d’animaux
- Verbes de parole en français