signo
Espagnol[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin signum.
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
signo | signos |
signo \Prononciation ?\ masculin
Prononciation[modifier le wikicode]
- Venezuela : écouter « signo [Prononciation ?] »
Espéranto[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin signum.
Nom commun [modifier le wikicode]
signo \ˈsiɡ.no\
Prononciation[modifier le wikicode]
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « signo [ˈsiɡ.no] »
- France (Toulouse) : écouter « signo [ˈsiɡ.no] »
Ido[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin signum.
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
signo \Prononciation ?\ |
signi \Prononciation ?\ |
signo \ˈsiɡ.nɔ\ (pluriel : signi)
Latin[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Verbe [modifier le wikicode]
signo, infinitif : signāre, parfait : signāvi, supin : signātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Empreindre, imprimer un signe, une marque.
- signant carmine saxum : hic situs est Phaeton — (Ovide)
- ils gravent sur le rocher ces vers : ici gît Phaéton.
- signant carmine saxum : hic situs est Phaeton — (Ovide)
- Marquer d'un signe, battre la monnaie.
- argentum signare
- frapper des monnaies d'argent.
- argentum signare
- Consigner, signaler, faire connaître, exprimer par des signes, désigner.
- signare appellatione
- désigner par un nom, nommer.
- signare appellatione
- Sceller, cacheter, clore ; ratifier, établir ; ratifier par les dieux.
- falsae litterae, signo adulterino T. Quinctii signatae — (Live)
- une lettre supposée de T. Quinctius, scellée d'un faux cachet.
- falsae litterae, signo adulterino T. Quinctii signatae — (Live)
- Marquer du regard, désigner des yeux, remarquer, observer, distinguer.
- ora sono discordia signant — (Virgile)
- ils distinguent dans nos voix un accent qui ne s'accorde pas avec le leur.
- ora sono discordia signant — (Virgile)
- Orner.
- caelum coronā signare
- orner le ciel d'une couronne.
- caelum coronā signare
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés[modifier le wikicode]
- adsigno, assigno (« assigner »)
- antesigno (« marquer symboliquement à l’avance, préfigurer »)
- antesignanus (« en première ligne, à l'avant du drapeau »)
- circumsigno (« faire une marque autour »)
- consigno (« consigner »)
- designo (« désigner »)
- designatio (« forme, figure ; désignation »)
- designativus (« qui sert à désigner »)
- designator (« celui qui désigne ; celui qui place au théâtre, ouvreur ; ordonnateur des pompes funèbres »)
- dissigno (« distinguer »)
- dissignatio (« disposition, plan ; action du dissignator »)
- dissignator (« ordonnateur (au théâtre ou aux pompes funèbres) »)
- exsigno (« tout noter »)
- insignio (« distinguer, marquer »)
- obsigno (« sceller ; marquer, empreindre »)
- obsignatio (« action de sceller, d'apposer un sceau »)
- obsignator (« celui qui scelle »)
- persigno (« consigner »)
- praesigno (« marquer avant »)
- resigno (« desceller »)
- resignaculum (« empreinte, cachet »)
- resignator, resignatrix (« celui, celle qui descelle une chose scellée ; qui touche à une chose défendue »)
- subsigno (« signer en bas, souscrire ; offrir en garantie, soussigner »)
- subsignatio (« souscription, signature »)
- supersigno (« clore ; mettre les scellés sur »)
Dérivés dans d’autres langues[modifier le wikicode]
Forme de nom commun [modifier le wikicode]
signo \Prononciation ?\
Références[modifier le wikicode]
- « signo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Portugais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin signum.
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
signo | signos |
signo \sˈig.nu\ (Lisbonne) \sˈi.gə.nʊ\ (São Paulo) masculin
Synonymes[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lisbonne : \sˈig.nu\ (langue standard), \sˈig.nu\ (langage familier)
- São Paulo : \sˈi.gə.nʊ\ (langue standard), \sˈi.gə.nʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \sˈi.gə̃.nʊ\ (langue standard), \sˈi.gə̃.nʊ\ (langage familier)
- Maputo : \sˈi.gə.nu\ (langue standard), \sˈi.gə̃.nʊ\ (langage familier)
- Luanda : \sˈig.nʊ\
- Dili : \sˈig.nʊ\
Références[modifier le wikicode]
- « signo », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Noms communs en espagnol
- espéranto
- Mots en espéranto issus d’un mot en latin
- Lemmes en espéranto
- Noms communs en espéranto
- Prononciations audio en espéranto
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en latin
- Lemmes en ido
- Noms communs en ido
- latin
- Dénominaux en latin
- Lemmes en latin
- Verbes en latin
- Verbes transitifs en latin
- Formes de noms communs en latin
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais