brandir
Français
Étymologie
- Depuis l’ancien français, de brand (« épée »)[1], lui-même du germanique brand (« tison »). → voir branler et brandon.
Verbe
brandir \bʁɑ̃.diʁ\ transitif 2e groupe (voir la conjugaison)
- Agiter dans sa main une arme, comme si on se préparait à frapper.
- À peine s’est-elle montrée, que brandissant le crucifix à deux mains, de toute la hauteur de mes bras, je le laisse retomber lourdement sur la tête de Carmen. — (Octave Mirbeau, Contes cruels : La Chanson de Carmen (1882))
- […] elle ne signait pas en vain Nieuport-la-Noble ; elle ne portait pas pour rien sur son blason un lion lampassé issant d’une nef et brandissant une hallebarde. — (Charles Le Goffic, Bourguignottes et pompons rouges, 1916, p.103)
- La Mort brandit la longue faux
D'agronome
Qu'elle serrait dans son linceul
Et faucha d'un seul coup, d'un seul
Le bonhomme. — (Georges Brassens, Oncle Archibald, in Je me suis fait tout petit, 1956) - Modèle:méton — Et il descendit de sa chaire, plus rouge et plus excité que jamais, les yeux lançant des éclairs et brandissant vers la nef un poing terrible et vengeur. — (Louis Pergaud, Le Sermon difficile, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)
- (Sens figuré) Ériger une chose de façon ostentatoire.
- L’aide tient tête à un flot envahissant de jeunes gens résolus, en chapeaux melons et cravates conquérantes, qui brandissent des carnets de notes ou soulèvent des appareils photographiques. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 32 de l’édition de 1921)
- Lorsqu’arrivait le mois de septembre et que chaque branche de cotonnier brandissait sa houpette blanche, Zariffa et Ahmed Abdou prenaient part à la cueillette, ainsi que tous les habitants du village. — (Out-el-Kouloub, Zariffa, dans "Trois contes de l’Amour et de la Mort", 1940)
- Et vous, Mr Bolden, fit-il encore en brandissant la bague, ça vous tenterait, une jolie broquille comme ça ? — (Alain Gerber, Louie, Fayard, 2002)
- Modèle:arts Affermir deux pièces de bois l’une contre l’autre, sans qu’elles soient entaillées, ce qui se fait au moyen d’une cheville qui les traverse.
- Brandir un chevron sur la panne.
Traductions
- Afrikaans : swaai (af)
- Anglais : brandish (en), wield (en), wave (en), wave about (en), beat (en), flourish (en)
- Catalan : brandar (ca)
- Danois : svinge (da)
- Espagnol : blandir (es), tremolar (es)
- Espéranto : svingi (eo)
- Féroïen : reiggja (fo), veittra (fo)
- Finnois : heiluttaa (fi)
- Ido : brandisar (io)
- Italien : brandire (it)
- Néerlandais : slingeren (nl), swingen (nl), zwaaien (nl)
- Portugais : agitar (pt), bater (pt), mexer (pt), vibrar (pt)
- Suédois : svinga (sv)
Prononciation
- \bʁɑ̃.diʁ\
- France : écouter « brandir [bʁɑ̃.diʁ] »
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (brandir), mais l’article a pu être modifié depuis.
- ↑ « brandir », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
brandir
- Brandir, balancer, vibrer.
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
brandir [bɾanˈdi] (graphie normalisée) (voir la conjugaison) transitif et intransitif
- Brandir, secouer, agiter.
- Bâcler, faire vite.
- Branler, s'ébranler.
Dérivés
Vocabulaire apparenté par le sens
Prononciation
Références
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du deuxième groupe en français
- Métaphores en français
- ancien occitan
- Verbes en ancien occitan
- occitan
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes transitifs en occitan
- Verbes intransitifs en occitan