déchirer
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (XIIe siècle) Faisait escirer en ancien français, puis descirer, deschirer par substitution du préfixe es- par dé- [1] ; plus avant de l’ancien bas vieux-francique *skerian (« séparer, diviser ») → voir scheuren en néerlandais, scheren en allemand, to shear en anglais ; voyez aussi caro (« chair, viande ») en latin.
Verbe [modifier le wikicode]
déchirer \de.ʃi.ʁe\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Rompre en tirant avec force un côté en direction opposée de celle de l’autre.
Mais le ministre ne verrait que la peur qu’il avait de la Chambre; il ne déchirerait pas de jaquette aujourd’hui.
— (André Malraux, La Condition humaine, 1946, réédition Folio Plus Classiques, 2019, page 315)- Bébé déchira le sachet de ketchup avec les dents. — (Éric Neuhoff, La Petite Française, Albin Michel, 1997, page 119)
- Déchirer des étoffes, de la toile, du papier, de la peau, des chairs, etc. En tombant, il s’est déchiré la peau du genou.
- Ma robe s’est déchirée.
- Déchirer une lettre.
- (Par extension) Blesser ; écorcher ; lacérer.
- Dès le premier jour, les chevilles tuméfiées par la pression du fer se déchirèrent. Une plaie se forma, sanieuse, putride, entourée d’une auréole d’inflammation violente. — (Georges Clemenceau, À l’Île du Diable dans L’Aurore, 9 juillet 1899 - En réunion dans Justice militaire, Stock, 1901, page 247)
- Quoi qu’il en fût, ma naissance fut pénible. Je déchirai ma mère si cruellement que le contact de son mari lui devint un supplice. — (Jean Rogissart, Hurtebise aux griottes, L’Amitié par le livre, Blainville-sur-Mer, 1954, p. 24)
- [...] j'ai sursauté quand la turbine d'une Alouette II, en promenade au-dessus des arbres, m'a déchiré les oreilles avec son sacré potin. — (Jean-Patrick Manchette, Morgue pleine, 1973, Chapitre 8, Réédition Quarto Gallimard, page 495)
- (Littéraire) Traverser l’espace, l’environnement.
- La lumière rasante faisait paraître d’un noir intense les nuées qui furent déchirées bientôt par cent autres lumières, lorsque les éclairs les parcoururent. — (André Dhôtel, Le Pays où l’on n’arrive jamais, 1955)
- Un cri strident déchira la nuit.
- (Sens figuré) (Par analogie) Troubler un État, une ville, un grand corps, etc., en parlant des factions, des dissensions
- Les guerres civiles ont déchiré ce royaume durant plusieurs années.
- L’État était déchiré par diverses factions.
- L’Église était déchirée par un schisme.
- (Sens figuré) Offenser, outrager par des médisances, par des calomnies.
- François Cadet, un bel homme, un beau garçon dont les filles s’éprennent d’abord, pour qui elles se jalousent et se déchirent. — (Jean Rogissart, Hurtebise aux griottes, L’Amitié par le livre, Blainville-sur-Mer, 1954, p. 31)
- La famille de Vincent Lambert se déchire depuis des années devant les tribunaux, en l’absence de directives anticipées écrites laissées par le patient avant son accident. — (Jean-Baptiste Jacquin, Affaire Vincent Lambert : la Cour de cassation autorise un nouvel arrêt des traitements, Le Monde. Mis en ligne le 28 juin 2019)
- Déchirer son prochain.
- Déchirer la réputation d’un honnête homme.
- (Sens figuré) (Par analogie) Annuler un accord, un contrat.
Mais Vladimir Poutine lui-même rend les choix plus simples en déchirant les accords de Minsk et en exprimant à voix haute sa négation de l’Ukraine comme pays souverain.
— (Piotr Smolar , Crise ukrainienne : les Etats-Unis défendent leur stratégie de sanctions graduelles contre la Russie , Le Monde. Mis en ligne le 23 février 2022)
déchirer intransitif
- (Sens figuré) Émouvoir ou agiter douloureusement le cœur.
- Leurs plaintes douloureuses me déchirent. Les passions opposées déchirent le cœur, l’âme. Être déchiré de remords.
- Pleurez-nous rapidement et remplacez-nous vite. Si cette lettre vous déchire, rendez-le-lui. Adieu. Lettre de rupture de Tholomyès à Fantine — (Victor Hugo, Les Misérables, 1862)
- Je me dépêchai de régler l’horloge et de m’en aller, car, de voir ce pauvre vieux dans une telle désolation, cela me déchirait le cœur. — (Erckmann-Chatrian, Histoire d’un conscrit de 1813, J. Hetzel, 1864)
- Elle ressent son métier comme une imperfection continuelle et une imposture, a écrit dans son journal « être prof me déchire. » — (Annie Ernaux, Les années, Gallimard, 2008, collection Folio, page 125)
- (Absolument) Un spectacle qui déchire.
- (Populaire) (Argot) Réussir.
- J’ai trop déchiré à l’examen.
- (Populaire) (Argot) Être de très bonne qualité.
- Cette moto, elle déchire.
Dérivés[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
Rompre en tirant avec force un côté (1 (Transitif))
- Allemand : zerreißen (de)
- Anglais : tear (en), rend (en) (Soutenu), rip (en)
- Catalan : esquinçar (ca)
- Corse : straccià (co), sdrisgià (co)
- Croate : raskidati (hr), isparati (hr), poderati (hr)
- Espagnol : romper (es), rasgar (es), desgarrar (es)
- Espéranto : ŝiri (eo)
- Finnois : repiä (fi)
- Grec ancien : διαρρήγνυμι (*) diarrègnumi
- Italien : strappare (it), dilaniare (it)
- Kazakh : жырту (kk) jırtuw
- Kotava : sollipá (*)
- Shimaoré : urandrua (*)
- Néerlandais : scheuren (nl), verscheuren (nl)
- Nǀu : tyxaa (*)
- Occitan : esquiçar (oc), estraçar (oc), estrifar (oc), esquinçar (oc)
- Plautdietsch : tweirieten (*)
- Polonais : drzeć (pl), rozdzierać (pl), rwać (pl)
- Portugais : rasgar (pt), dilacerar (pt), romper (pt)
- Roumain : sfârtica (ro), sfâșia (ro)
- Russe : рвать (ru), порвать (ru)
- Same du Nord : gaikkodit (*), hásket (*), gaikut (*)
- Shingazidja : unambua (*)
- Solrésol : refalare (*)
- Turc : yırtmak (tr)
- Wallon : schirer (wa), kischirer (wa), dischirer (wa), xhiyî (wa)
(Par extension) Blesser, écorcher, lacérer (2 (Transitif))
- Croate : raspuknuti se (hr), raskinuti (hr)
- Espéranto : ŝiri (eo)
- Grec ancien : ἀμύσσω (*) amússô, σπαράσσω (*) sparássô
- Kotava : foldú (*)
- Occitan : estrifar (oc), estraçar (oc), esquiçar (oc)
- Roumain : sfârtica (ro), sfâșia (ro)
- Russe : терзать (ru), раздирать (ru), причинять боль (ru)
- Solrésol : refalare (*)
- Wallon : kischirer (wa), kernaxhî (wa)
(Littéraire) Traverser l’espace, l’environnement en parlant d’un son (6 (Transitif))
- Anglais : tear (en)
- Croate : biti razveden (hr), razgranati se (hr), parati (hr)
- Indonésien : melengking (id)
- Kotava : remstí (*)
- Occitan : estraçar (oc), esquiçar (oc)
- Polonais : rozdzierać (pl)
Traductions à trier[modifier le wikicode]
- Alémanique : abrupfe (*)
- Allemand : reißen (de), einreißen (de), zerreißen (de), zerren (de), zupfen (de)
- Bambara : fara (bm)
- Féroïen : skræða (fo), royta (fo)
- Finnois : repiä (fi)
- Hébreu ancien : קרע (*) (qaraï) masculin
- Ido : lacerar (io)
- Indonésien : bedah (id), membedah (id), merobek (id), mengoyak (id)
- Japonais : 破く (ja) (やぶく) (yabuku)
- Latin : lacerare (la)
- Néerlandais : rijten (nl), scheuren (nl)
- Tchèque : trhat (cs) ; drásat (cs)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France : écouter « déchirer [de.ʃi.ʁe] »
- France (Toulouse) : écouter « déchirer [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « déchirer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « déchirer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « déchirer [Prononciation ?] »
Anagrammes[modifier le wikicode]
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références[modifier le wikicode]
- [1] « déchirer », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (déchirer)
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en vieux-francique
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Exemples en français
- Termes littéraires en français
- Métaphores en français
- Analogies en français
- Verbes intransitifs en français
- Termes populaires en français
- Termes argotiques en français