fundo
:
Espéranto
Étymologie
- Du latin fundus (« fond »).
Nom commun
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | fundo \ˈfun.do\ |
fundoj \ˈfun.doj\ |
Accusatif | fundon \ˈfun.don\ |
fundojn \ˈfun.dojn\ |
fundo \ˈfun.do\ mot-racine UV
Dérivés
- alfundiĝi : couler au fond
- enfundiĝi : s’échouer sur un haut-fond
- ĝisfunde : à fond, de manière approfondie, jusqu'au fond
- surfundiĝi : toucher le fond
Prononciation
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « fundo [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « fundo [Prononciation ?] »
Voir aussi
- fundo sur l’encyclopédie Wikipédia (en espéranto)
Références
Bibliographie
- E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (selon Retavortaro)
- fundo sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- fundo sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine(s) ou affixe(s) "fund-", "-o" présentes dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » (R1 de l’Akademio de Esperanto).
Ido
Étymologie
- De l’espéranto.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
fundo \Prononciation ?\ |
fundi \Prononciation ?\ |
fundo \ˈfun.dɔ\
- Fond.
Interlingua
Étymologie
- Du latin fundus (« fond »).
Nom commun
fundo \ˈfun.do\
- Fond.
Latin
Étymologie
- (Verbe 1) De fundus (« fond, point le plus bas »).
- (Verbe 2) De l’indo-européen commun *ǵʰeu- [1] (« verser ») qui donne le grec ancien χέω, kheō (« verser, répandre ») ; le sanskrit juhṓti (« sacrifier [verser dans le feu sacré] »), hṓman (« sacrifice ») qui correspond au grec ancien χεῦμα, kheûma ; l'avestique zaotar (« prêtre [plus spécialement en charge des sacrifices] ») ; le gotique giutan (« verser ») de là l’allemand Guss (« fusion, fonte » qui donne le français gueuse, « masse de fonte brute »), gush en anglais.
- Selon Festus [2], le participe passé de fundo faisait anciennement *futus, de là un fréquentatif *futo, futare, sorti de l’usage et qui n’existe plus que sous forme composée, con-futo, re-futo, ef-futio ; de même, il y avait un substantif *futis (« action de répandre ») qui donne futilis (« futile ») et futile (« aiguière »).
Verbe 1
fundo, infinitif : fundāre, parfait : fundāvi, supin : fundātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Fonder, asseoir, établir solidement.
- Maintenir, fixer.
- Creuser les fondations, jeter les fondements, bâtir, construire.
- Affermir, consolider.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Synonymes
Dérivés
- fundationes (fondations)
- fundātŏr (fondateur)
- fundatrix
- fundātus (établi solidement)
Apparentés étymologiques
- Voyez fundus
Dérivés dans d’autres langues
Verbe 2
fundo, infinitif : fundĕre, parfait : fūdi, supin : fūsum \ˈfun.doː\ transitif (voir la conjugaison)
- Verser, répandre, jeter, lancer.
- picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant, César
- ils versaient de la poix et d'autres substances propres à raviver le feu.
- fundere merum.
- verser du vin.
- fundere lacrimas.
- verser des larmes.
- fundere pateram.
- renverser une patère.
- segetem fundere in Tiberim, Live.
- jeter la récolte dans le Tibre.
- luna se fundebat per fenestras, Virgile.
- les rayons de la lune pénétraient par les fenêtres.
- picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant, César
- Fondre des métaux, mettre en fusion, couler.
- Jeter à terre, terrasser, renverser, abattre.
- Disperser, mettre en déroute.
- hostium copias fundere.
- mettre en déroute les troupes ennemies.
- hostium copias fundere.
- Déployer, étendre.
- fusus in pectore barbam.
- ayant sa barbe étalée sur sa poitrine.
- fusus in pectore barbam.
- Laisser échapper de sa bouche, émettre.
- mendacia fundere.
- débiter des mensonges.
- voces inanes fundere.
- émettre des mots vides.
- preces fundere.
- faire beaucoup de prières.
- mendacia fundere.
- (Médecine) Lâcher, relâcher.
- Mettre au jour, produire.
- Arroser, humecter.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés
- af-)fundo (verser près de ou sur)
- con-fundo (confondre, bouleverser
- confusio (confusion)
- confusus (confus)
- defundo (verser d’en haut, tirer (du vin))
- diffundo (répandre de côté et d’autre)
- diffusio (épanchement)
- effundo (épancher)
- effusio (épanchement, effusion)
- fusilis (fondu, en fusion)
- fusĭo ou fūsūra (fusion, fonte)
- fusŏr (fondeur)
- fusorĭum (évier)
- fusōrĭus (qui se met en fusion)
- fusus (versé, répandu)
- infundibulum (entonnoir)
- infundo (verser dans)
- offundo (répandre devant soi, envelopper)
- perfundo (verser sur, inonder)
- profundo (répandre au dehors ou en abondance)
- profusio (profusion)
- refundo (reverser, rendre liquide, refouler)
- suffundo (verser en dessous)
- transfundo (verser par transfusion)
- transfusio (transfusion)
Dérivés dans d’autres langues
Forme de nom commun
fundo \Prononciation ?\
Références
- « fundo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage radical *ĝheu-
- [2] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin fundus (« fond »).
Adjectif
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | fundo \ˈfun.du\ |
fundos \ˈfun.duʃ\ |
Féminin | funda \ˈfun.dɐ\ |
fundas \ˈfun.dɐʃ\ |
fundo \Prononciation ?\ masculin
- Profond.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Fond, qui s’effectue sur une longue distance.
- esqui de fundo.
- ski de fond.
- esqui de fundo.
Synonymes
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
fundo \ˈfun.du\ |
fundos \ˈfun.duʃ\ |
fundo \Prononciation ?\ masculin
- Fond, endroit le plus bas, le plus intérieur d’une chose.
- o fundo do poço.
- le fond du puits.
- o fundo do poço.
- Fond, ce qu’il y a de plus éloigné de l’entrée.
- o fundo de uma loja.
- le fond d’une boutique.
- o fundo de uma loja.
- Fond, plan le plus reculé d’un paysage ou la représentation du lieu de la scène dans un tableau d’histoire.
- pano de fundo.
- toile de fond.
- pano de fundo.
- Fonds.
- fundo europeu de desenvolvimento regional.
- fonds européen de développement régional.
- fundo de comércio.
- fonds de commerce.
- fundos públicos.
- fonds publics.
- fundo europeu de desenvolvimento regional.
- (Anatomie) Fundus, fond de l’estomac situé en partie haute.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Forme de verbe
Voir la conjugaison du verbe fundar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu fundo |
fundo \Prononciation ?\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de fundar.
Prononciation
- Portugal (Porto) : écouter « fundo [ˈfũ.du] »
- États-Unis : écouter « fundo [Prononciation ?] »
Voir aussi
- fundo sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
Catégories :
- espéranto
- Mots en espéranto issus d’un mot en latin
- Lemmes en espéranto
- Noms communs en espéranto
- Racines nominales fondamentales en espéranto
- Prononciations audio en espéranto
- Mots en espéranto inclus dans la Plena Vortaro de Esperanto (1934)
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en espéranto
- Lemmes en ido
- Noms communs en ido
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Noms communs en interlingua
- latin
- Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun
- Étymologies en latin incluant une reconstruction
- Lemmes en latin
- Verbes en latin
- Verbes transitifs en latin
- Lexique en latin de la médecine
- Formes de noms communs en latin
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Adjectifs en portugais
- Noms communs en portugais
- Formes de verbes en portugais
- Lexique en portugais de l’anatomie