fundo
Apparence
:
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe fundar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | (yo) fundo |
fundo \ˈfun.do\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de fundar.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \ˈfun.do\
- Séville : \ˈfuŋ.do\
- Mexico, Bogota : \ˈfun.do\
- Santiago du Chili, Caracas : \ˈfuŋ.do\
- Montevideo, Buenos Aires : \ˈfun.do\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fundus (« fond »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | fundo \ˈfun.do\ |
fundoj \ˈfun.doj\ |
Accusatif | fundon \ˈfun.don\ |
fundojn \ˈfun.dojn\ |
fundo \ˈfun.do\ mot-racine UV
Dérivés
[modifier le wikicode]- alfundiĝi : couler au fond
- enfundiĝi : s’échouer sur un haut-fond
- ĝisfunde : à fond, de manière approfondie, jusqu'au fond
- surfundiĝi : toucher le fond
Prononciation
[modifier le wikicode]- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « fundo [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « fundo [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- fundo sur l’encyclopédie Wikipédia (en espéranto)
Références
[modifier le wikicode]Bibliographie
[modifier le wikicode]- E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (selon Retavortaro)
- fundo sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- fundo sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine(s) ou affixe(s) "fund-", "-o" présentes dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » (R1 de l’Akademio de Esperanto).
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’espéranto.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
fundo \Prononciation ?\ |
fundi \Prononciation ?\ |
fundo \ˈfun.dɔ\
- Fond.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fundus (« fond »).
Nom commun
[modifier le wikicode]fundo \ˈfun.do\
- Fond.
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Verbe 1) Dénominal de fundus (« fond, point le plus bas »).
- (Verbe 2) De l’indo-européen commun *ǵʰeu- [1] (« verser ») qui donne le grec ancien χέω, kheō (« verser, répandre ») ; le sanskrit juhṓti (« sacrifier [verser dans le feu sacré] »), hṓman (« sacrifice ») qui correspond au grec ancien χεῦμα, kheûma ; l'avestique zaotar (« prêtre [plus spécialement en charge des sacrifices] ») ; le gotique giutan (« verser ») de là l’allemand Guss (« fusion, fonte » qui donne le français gueuse, « masse de fonte brute »), gush en anglais.
- Selon Festus [2], le participe passé de fundo faisait anciennement *futus, de là un fréquentatif *futo, futare, sorti de l’usage et qui n’existe plus que sous forme composée, con-futo, re-futo, ef-futio ; de même, il y avait un substantif *futis (« action de répandre ») qui donne futilis (« futile ») et futile (« aiguière »).
Verbe 1
[modifier le wikicode]fundo, infinitif : fundāre, parfait : fundāvi, supin : fundātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Fonder, asseoir, établir solidement.
- Maintenir, fixer.
- Creuser les fondations, jeter les fondements, bâtir, construire.
- Affermir, consolider.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- fundabilis (« solide, avec des bases solides »)
- fundamen, fundamentum (« fondement »)
- fundamentalis (« fondamental »)
- fundamentaliter (« fondamentalement »)
- fundationes (« fondations »)
- fundātŏr (« fondateur »)
- fundatrix (« fondatrice »)
- fundātus (« établi solidement »)
- funditus (« jusqu'au fond, de fond en comble »)
- subfundatus (« placé comme fondement »)
- subterfundo (« affermir par en-dessous »)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]- Voyez fundus
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Anglais : found
- Catalan : fundar
- Espagnol : fundar
- Français : fonder
- Italien : fondare
- Albanais : fundi
Verbe 2
[modifier le wikicode]fundo, infinitif : fundĕre, parfait : fūdi, supin : fūsum \ˈfun.doː\ transitif (voir la conjugaison)
- Verser, répandre, jeter, lancer.
picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant
— (César)- ils versaient de la poix et d'autres substances propres à raviver le feu.
fundere merum.
- verser du vin.
fundere lacrimas.
- verser des larmes.
fundere pateram.
- renverser une patère.
segetem fundere in Tiberim
— (Live)- jeter la récolte dans le Tibre.
luna se fundebat per fenestras
— (Virgile)- les rayons de la lune pénétraient par les fenêtres.
- Fondre des métaux, mettre en fusion, couler.
- Jeter à terre, terrasser, renverser, abattre.
- Disperser, mettre en déroute.
hostium copias fundere.
- mettre en déroute les troupes ennemies.
- Déployer, étendre.
fusus in pectore barbam.
- ayant sa barbe étalée sur sa poitrine.
- Laisser échapper de sa bouche, émettre.
mendacia fundere.
- débiter des mensonges.
voces inanes fundere.
- émettre des mots vides.
preces fundere.
- faire beaucoup de prières.
- (Médecine) Lâcher, relâcher.
- Mettre au jour, produire.
- Arroser, humecter.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés
[modifier le wikicode]Par préfixation
- adfundo, affundo (« verser près de ou sur »)
- circumfundo (« répandre autour ; déployer »)
- circumfusio (« action de répandre autour ; actio d'envelopper »)
- confundo (« confondre, bouleverser »)
- defundo (« verser d’en haut, tirer (du vin) »)
- defusio (« action de verser »)
- diffundo (« répandre de côté et d’autre »)
- diffundito (« jeter au vent, gaspiller ; colporter »)
- diffuse (« d'une manière diffuse »)
- diffusilis (« expansible »)
- diffusio (« épanchement »)
- diffusor (« celui qui épanche »)
- effundo (« épancher »)
- effusio (« épanchement, effusion »)
- infundo (« verser dans »)
- infundibulum (« entonnoir »)
- interfundo (« répandre parmi »)
- offundo (« répandre devant soi, envelopper »)
- perfundo (« verser sur, inonder »)
- perfusio (« épanchement, mouillage »)
- perfusor (« arroseur »)
- perfusorius (« superficiel, imprécis »)
- praefundo (« arroser préalablement »)
- profundo (« répandre au dehors ou en abondance »)
- profusio (« profusion »)
- refundo (« reverser, rendre liquide, refouler »)
- suffundo (« verser en dessous »)
- superfundo (« verser sur, répandre sur »)
- suprafundo (« verser dessus »)
- transfundo (« verser par transfusion »)
- transfusio (« transfusion »)
Par déverbation
- fundito (« répandre souvent, en quantité »)
- fusē (« en se répandant »)
- fusilis (« fondu, en fusion »)
- fusĭo, fūsūra (« fusion, fonte »)
- fusitrix (« celle qui verse »)
- fusŏr (« fondeur, celui qui verse »)
- fusorĭum (« évier »)
- fusōrĭus (« qui se met en fusion »)
- fusus (« versé, répandu »)
- fusus (« fuseau »)
- fusŭs (« action de fondre »)
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]Forme de nom commun
[modifier le wikicode]fundo \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- « fundo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage radical *ĝheu-
- [2] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fundus (« fond »).
Adjectif
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | fundo \ˈfun.du\ |
fundos \ˈfun.duʃ\ |
Féminin | funda \ˈfun.dɐ\ |
fundas \ˈfun.dɐʃ\ |
fundo \fˈũ.du\ (Lisbonne) \fˈũ.dʊ\ (São Paulo) masculin
- Profond.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Fond, qui s’effectue sur une longue distance.
esqui de fundo.
- ski de fond.
Synonymes
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
fundo \ˈfun.du\ |
fundos \ˈfun.duʃ\ |
fundo \fˈũ.du\ (Lisbonne) \fˈũ.dʊ\ (São Paulo) masculin
- Fond, endroit le plus bas, le plus intérieur d’une chose.
o fundo do poço.
- le fond du puits.
decidiram assaltar uma mercearia. (...) No fundo de uma gaveta, uma garrafa encetada de conhaque arménio, certamente da reserva pessoal do diretor, que não vende artigos desse género aos seus clientes proletários.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- ils décident de cambrioler un magasin d’alimentation. (...) Au fond d’un tiroir, une bouteille entamée de cognac arménien, certainement la réserve personnelle du directeur qui ne vend pas ce genre d’alcool à ses prolos de clients.
- Fond, ce qu’il y a de plus éloigné de l’entrée.
o fundo de uma loja.
- le fond d’une boutique.
- Fond, plan le plus reculé d’un paysage ou la représentation du lieu de la scène dans un tableau d’histoire.
pano de fundo.
- toile de fond.
- Fonds.
fundo europeu de desenvolvimento regional.
- fonds européen de développement régional.
fundo de comércio.
- fonds de commerce.
fundos públicos.
- fonds publics.
- (Anatomie) Fundus, fond de l’estomac situé en partie haute.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe fundar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu fundo |
Voir la conjugaison du verbe fundir | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu fundo |
fundo \fˈũ.du\ (Lisbonne) \fˈũ.dʊ\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de fundar.
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de fundir.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \fˈũ.du\ (langue standard), \fˈũ.du\ (langage familier)
- São Paulo : \fˈũ.dʊ\ (langue standard), \fˈũ.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \fˈũ.dʊ\ (langue standard), \fˈũ.dʊ\ (langage familier)
- Maputo : \fˈũ.du\ (langue standard), \fˈũ.du\ (langage familier)
- Luanda : \fˈũn.dʊ\
- Dili : \fˈũn.dʊ\
- Porto (Portugal) : écouter « fundo [fˈũ.du] »
- États-Unis : écouter « fundo [fˈũ.du] »
Références
[modifier le wikicode]- « fundo », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Voir aussi
[modifier le wikicode]- fundo sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
Catégories :
- espagnol
- Formes de verbes en espagnol
- espéranto
- Mots en espéranto issus d’un mot en latin
- Lemmes en espéranto
- Noms communs en espéranto
- Racines nominales fondamentales en espéranto
- Prononciations audio en espéranto
- Mots en espéranto inclus dans la Plena Vortaro de Esperanto (1934)
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en espéranto
- Lemmes en ido
- Noms communs en ido
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Noms communs en interlingua
- latin
- Dénominaux en latin
- Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun
- Étymologies en latin incluant une reconstruction
- Lemmes en latin
- Verbes en latin
- Verbes transitifs en latin
- Exemples en latin
- Lexique en latin de la médecine
- Formes de noms communs en latin
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Adjectifs en portugais
- Exemples en portugais
- Noms communs en portugais
- Formes de verbes en portugais
- Lexique en portugais de l’anatomie