« remuer » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
#* ''Puisqu'il faut tout avouer, je descendrai en moi jusqu'au tréfonds, j'en '''remuerai''' la lie et j'en étalerai la pestilence.'' {{source|{{Citation/Jean Rogissart/Hurtebise aux griottes/1954|48}}}} |
#* ''Puisqu'il faut tout avouer, je descendrai en moi jusqu'au tréfonds, j'en '''remuerai''' la lie et j'en étalerai la pestilence.'' {{source|{{Citation/Jean Rogissart/Hurtebise aux griottes/1954|48}}}} |
||
# {{particulier}} [[transporter|Transporter]] de la [[terre]] d’un [[lieu]] à un [[autre]]. |
# {{particulier}} [[transporter|Transporter]] de la [[terre]] d’un [[lieu]] à un [[autre]]. |
||
#* ''En face, au bout d’une chaîne de collines, des terres '''remuées''' indiquaient le nouveau fort de Cormeilles.'' {{source|{{ |
#* ''En face, au bout d’une chaîne de collines, des terres '''remuées''' indiquaient le nouveau fort de Cormeilles.'' {{source|{{w|Guy de Maupassant}}, ''Une partie de campagne'', dans ''La maison Tellier'', 1891, réédition Le Livre de Poche, page 186}} |
||
#* ''Le déchaumage est donc une façon culturale légère, destinée, '''en remuant''' la couche superficielle du sol, à enterrer les mauvaises graines, pour qu'elles germent au plus vite.'' {{source|''Les mauvaises herbes et leur destruction'', dans ''Almanach de l'Agriculteur français - 1932'' |
#* ''Le déchaumage est donc une façon culturale légère, destinée, '''en remuant''' la couche superficielle du sol, à enterrer les mauvaises graines, pour qu'elles germent au plus vite.'' {{source|''Les mauvaises herbes et leur destruction'', dans ''Almanach de l'Agriculteur français - 1932'', éditions ''La Terre nationale'', page 86}} |
||
#* ''Il lui a fallu '''remuer''' beaucoup de terre pour faire ce jardin.'' |
#* ''Il lui a fallu '''remuer''' beaucoup de terre pour faire ce jardin.'' |
||
# {{figuré|fr}} {{familier|fr}} [[poursuivre|Poursuivre]] ou [[réveiller]] une [[affaire]] [[négligée]], [[oubliée]] ou [[interrompue]]. |
# {{figuré|fr}} {{familier|fr}} [[poursuivre|Poursuivre]] ou [[réveiller]] une [[affaire]] [[négligée]], [[oubliée]] ou [[interrompue]]. |
||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
#* ''Les grands mouvements de l’éloquence '''remuent''' l’âme, le cœur.'' |
#* ''Les grands mouvements de l’éloquence '''remuent''' l’âme, le cœur.'' |
||
#*''Des paroles si touchantes '''remuèrent''' les juges, l’auditoire.'' |
#*''Des paroles si touchantes '''remuèrent''' les juges, l’auditoire.'' |
||
#* ''Puis, elle eut la chance de trouver la cruche, elle lava un verre qu’elle emplit ensuite jusqu’au bord, et qu’elle s’apprêtait à vider, lorsqu’un extraordinaire spectacle la '''remua''' à un tel point, qu’elle le posa près de ses gants, sans boire.'' {{source|{{w|Émile Zola}}, ''{{w|Le Docteur Pascal}}'', G. Charpentier, 1893, {{ws|Le Docteur Pascal/9|chapitre IX}}}} |
|||
# [[agiter|Agiter]], [[mettre]] en mouvement, [[pousser]] à une [[entreprise]], à la [[révolte]]. |
# [[agiter|Agiter]], [[mettre]] en mouvement, [[pousser]] à une [[entreprise]], à la [[révolte]]. |
||
#* ''Il '''remua''' le peuple.'' |
#* ''Il '''remua''' le peuple.'' |
Version du 22 octobre 2021 à 06:32
Français
Étymologie
Verbe
remuer \ʁə.mɥe\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se remuer)
- Mouvoir, déplacer.
- Cette fois, je fermai les poings à m'enfoncer les ongles dans la paume. J'étais décidé à ne plus remuer les doigts. — (Henri Alleg, La Question, 1957)
- Puisqu'il faut tout avouer, je descendrai en moi jusqu'au tréfonds, j'en remuerai la lie et j'en étalerai la pestilence. — (Jean Rogissart, Hurtebise aux griottes, L’Amitié par le livre, Blainville-sur-Mer, 1954, p. 48)
- Modèle:particulier Transporter de la terre d’un lieu à un autre.
- En face, au bout d’une chaîne de collines, des terres remuées indiquaient le nouveau fort de Cormeilles. — (Guy de Maupassant, Une partie de campagne, dans La maison Tellier, 1891, réédition Le Livre de Poche, page 186)
- Le déchaumage est donc une façon culturale légère, destinée, en remuant la couche superficielle du sol, à enterrer les mauvaises graines, pour qu'elles germent au plus vite. — (Les mauvaises herbes et leur destruction, dans Almanach de l'Agriculteur français - 1932, éditions La Terre nationale, page 86)
- Il lui a fallu remuer beaucoup de terre pour faire ce jardin.
- (Sens figuré) (Familier) Poursuivre ou réveiller une affaire négligée, oubliée ou interrompue.
- Si vous m’en croyez, vous ne remuerez pas cette affaire.
- Ce n’est pas une chose à remuer en ce temps-ci.
- (Désuet) Nettoyer et changer de langes d'un enfant.
- Émouvoir, exciter un sentiment, un mouvement dans l’âme.
- Les grands mouvements de l’éloquence remuent l’âme, le cœur.
- Des paroles si touchantes remuèrent les juges, l’auditoire.
- Puis, elle eut la chance de trouver la cruche, elle lava un verre qu’elle emplit ensuite jusqu’au bord, et qu’elle s’apprêtait à vider, lorsqu’un extraordinaire spectacle la remua à un tel point, qu’elle le posa près de ses gants, sans boire. — (Émile Zola, Le Docteur Pascal, G. Charpentier, 1893, chapitre IX)
- Agiter, mettre en mouvement, pousser à une entreprise, à la révolte.
- Il remua le peuple.
- Il remuait les esprits.
- (Intransitif) Faire un mouvement, bouger.
- Ne remuez pas de là.
- Il n’est pas mort, il remue encore.
- Elle est grosse de cinq mois, elle a senti son enfant remuer.
- Il y a du vent : les feuilles remuent.
- (Intransitif) (Sens figuré) (Familier) Agir, tenter quelque chose.
- On ne vous conseille pas de remuer.
- Si vous remuez, vous êtes perdu.
Dérivés
Traductions
Mouvoir, déplacer. (1)
- Angevin : berdanser (*)
- Anglais : stir (en) (Cuisine)
- Arabe : تحرك (ar)
- Breton : fiñval (br)
- Croate : pomicati (hr)
- Gallo : bacer (*)
- Kotava : kalizí (*)
- Norvégien (bokmål) : røre (no), blande (no)
- Persan : برانگیختن (fa), جابجا کردن (fa)
- Portugais : mover (pt), mudar (pt), deslocar (pt)
- Same du Nord : seaguhit (*)
Traductions à trier
- Afrikaans : verplaas (af), beweeg (af), roer (af), aangry (af)
- Allemand : bewegen (de), erregen (de), erschüttern (de), rühren (de), ergreifen (de)
- Anglais : transfer (en), transpose (en), actuate (en), shift (en), affect (en)
- Bambara : fyɛku
- Catalan : bellugar (ca), moure (ca), emocionar (ca)
- Espagnol : remover (es), mover (es), conmover (es), emocionar (es)
- Espéranto : transloki (eo), movi (eo), emocii (eo)
- Féroïen : flyta (fo), røra (fo)
- Finnois : liikuttaa (fi), pöyhiä (fi)
- Frison : ferplakke (fy), bewege (fy), ferwege (fy)
- Ido : movar (io)
- Italien : muovere (it)
- Kotava : kalizí (*)
- Latin : movere (la)
- Maya yucatèque : peeksik (*)
- Néerlandais : omzetten (nl), overbrengen (nl), overplaatsen (nl), verleggen (nl), verplaatsen (nl), bewegen (nl), verroeren (nl), aangrijpen (nl), ontroeren (nl)
- Normand : braunlaer (*), rémôqui (*)
- Norvégien : bevege (no)
- Papiamento : move (*), muf (*), emoshoná (*)
- Portugais : mexer (pt), mover (pt), abalar (pt), comover (pt), emocionar (pt), sensibilizar (pt)
- Roumain : mișca (ro), emoționa (ro), înduioșa (ro)
- Russe : возбуждать (ru)
- Same du Nord : lihkadit (*) (1), lihkahit (*) (5), fierrut (*) (6), borvet (*) (6)
- Serbe : померати (sr)
- Tagalog : gumaláw (tl), kumílos (tl)
- Tchèque : pohnout (cs)
Prononciation
- France : écouter « remuer [ʁə.mɥe] »
- France (Lyon) : écouter « remuer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « remuer [Prononciation ?] »
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (remuer), mais l’article a pu être modifié depuis.
- « remuer », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition → consulter cet ouvrage
- « remuer », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Dérivations en français
- Mots en français préfixés avec re-
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Métaphores en français
- Termes familiers en français
- Termes désuets en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes ergatifs en français