goûter
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]goûter \ɡu.te\ transitif direct, transitif indirect ou intransitif 1er groupe (voir la conjugaison) (orthographe traditionnelle)
- Exercer le sens du goût sur ce qui a de la saveur.
Il espérait peut-être aussi que l’autre allait lui offrir à boire, peut-être même lui faire goûter le « ouisky ».
— (André Héléna, La victime, 1988)Je goûterai ta tarte demain car j’ai goûté un fameux tiramisu tout à l’heure. — Boire du vin lentement, afin de le mieux goûter.
- (En particulier) Examiner, vérifier la saveur, la qualité d’une chose, en mettant dans la bouche une petite partie, une petite quantité de cette chose.
Le cuisinier n’a pas goûté cette sauce.
Voulez-vous goûter de notre vin ?
- (Belgique) (Nord-Pas-de-Calais) (Canada) Avoir le goût de, avoir goût à.
Cette tarte goûte la cannelle.
- Boire ou manger un aliment pour la première fois.
J’ai fait manger du faisan et des becfigues à plus de quatre pauvres diables qui n’avaient jamais goûté la viande de leurs moutons.
— (Edmond About, Maître Pierre, 1862, page 62)Les grenouilles sont un mets exquis quant aux cuisses, on le dit toutefois, car pour ma part je n’en ai jamais gouté ;
— (Gustave Fraipont, Les Vosges, 1923)Bref, le 11 novembre, on faisait la vie. On appelait ça les martinales. Et pour martiner, on martinait ! Une vraie fête à gueule. On goûtait d'abord le vin nouveau, mais surtout on finissait tout ce qui restait.
— (Jean-Luc Hennig, Érotique du vin, éditions Zulma, 1999, page 91)
- (Intransitif) Manger légèrement entre le déjeuner et le dîner, prendre son goûter.
[…], le roi Charles IX avait invité à goûter avec lui, en petit comité, Henri de Navarre et le duc de Guise. Puis, la collation terminée, il avait passé avec eux dans sa chambre, […].
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre III)
- (Sens figuré) Faire une chose pour la première fois, l’expérimenter.
Confortablement installée à ma fenêtre, je goûtais la morsure du soleil, un bouquin à la main, quand une puissante impression scénique m’a saisie..
— (Yseult Rontard, « Carnet de la drôle de guerre », dans la newsletter du 23/04/220 de Philosophie Magazine)Ce peuple goûte la liberté. — Après tant de troubles le pays goûtait un calme profond.
- (Sens figuré) Approuver, convenir, trouver bon ou agréable, jouir de.
[…]; des grappes de consommateurs pleins de quiétude, goûtaient aux tables des terrasses toute l’exquisité de l’heure apéritive.
— (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, pages 10-11)Christophe Castaner a été bizuté par la droite au Sénat, qui a peu goûté le ton de sa réponse sur les phénomènes de rixes entre bandes, lors des questions au gouvernement.
— (Nicolas Chapuis, Remaniement : au ministère de l’intérieur, passages obligés et accueil mitigé pour Castaner, Le Monde. Mis en ligne le 17 octobre 2018)Goûter la fraîcheur du matin, les douceurs du sommeil, les plaisirs de la table, le repos.
Je n’ai jamais goûté cet homme-là, ses manières, son ton, son esprit.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Exercer le sens du goût sur ce qui a de la saveur (1)
(Par extension) Examiner, vérifier la saveur, la qualité d’une chose, en mettant dans la bouche une petite quantité de cette chose (2)
- Anglais : taste (en)
- Basque : dastatu (eu)
- Catalan : tastar (ca)
- Espagnol : degustar (es)
- Espéranto : gustumi (eo)
- Japonais : 味わう (ja) ajiwau
- Kotava : yoyá (*)
- Lepcha : ᰑᰩᰳ (*)
- Shimaoré : ulaulia (*)
- Mandarin : 品尝 (zh) (品嘗) pǐncháng
- Néerlandais : proeven (nl)
- Nǀu : ts’in (*)
- Okinawaïen : 味すん (*), あじすん (*)
- Shingazidja : ulauza (*)
- Solrésol : domiresol (*)
- Suédois : avsmaka (sv)
- Wallon : goster (wa)
Boire ou manger une chose pour la première fois (5)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Allemand : schmecken (de)
- Breton : tañva (br)
- Finnois : maistaa (fi)
- Haut-sorabe : słodźeć (hsb)
- Italien : degustare (it), gustare (it), assaggiare (it), provare (it)
- Néerlandais : smaken (nl)
- Occitan : tastar (oc)
- Plodarisch : koschtn (*)
- Portugais : provar (pt)
- Same du Nord : smáhket (*), máistit (*)
- Songhaï koyraboro senni : taba (*)
- Wallon : sayî (wa), goster (wa)
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
goûter | goûters |
\gu.te\ |
goûter \ɡu.te\ masculin, (orthographe traditionnelle)
- Petit repas pris entre le déjeuner et le dîner, notamment par les enfants.
Après quoi, ayant à nouveau baisé la main de ces dames, fait mes courbettes, claqué les talons, je courais joyeusement derrière le dépôt de bois où, coiffé d'un tricorne de papier et armé d'un bâton, je défendais l'Alsace-Lorraine, marchais sur Berlin et accomplissais la conquête du monde jusqu'à l'heure du goûter.
— (Romain Gary, La promesse de l'aube, Folio)Des goûters comme il n’en avait jamais vu chez lui. Cacao Van Houten, brioche, miel…
— (Bertrand Leclair, Malentendus, Actes Sud, 2013, chapitre 7)
- (Par métonymie) Aliments consommés lors de ce repas.
N’oublie pas de prendre ton goûter avec toi.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]- collation
- goûtonner
- quatre-heures (France)
Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Repas dans l’ordre chronologique
- petit déjeuner (France et ex-colonies), déjeuner (Belgique, Suisse, Québec, etc.)
- brunch / grand petit déjeuner, dix-heures (Belgique)
- déjeuner (France et ex-colonies), dîner (Belgique, Suisse, Québec, etc.)
- goûter, quatre-heures
- dîner (France et ex-colonies), souper (Belgique, Suisse, Québec, etc.)
Traductions
[modifier le wikicode]Petit repas pris entre le déjeuner et le dîner
- Anglais : snack (en)
- Basque : askari (eu), arratsaldeko (eu)
- Breton : adverenn (br), merenn-vihan (br)
- Catalan : berenar (ca)
- Espagnol : merienda (es) féminin
- Espéranto : kolaziono (eo), temanĝo (eo)
- Galicien : merenda (gl) féminin
- Gallo : raission (*)
- Italien : colazione (it) féminin
- Occitan : vespertin (oc), vespralh (oc)
- Portugais : merenda (pt)
- Suédois : mellanmål (sv) neutre
- Turc : ikindi kahvaltısı (tr)
- Ukrainien : полудень (uk) masculin
- Wallon : riciner (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « goûter [gu.te] »
- (Région à préciser) : écouter « goûter [ɡu.te] »
- France (Massy) : écouter « goûter [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « goûter [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « goûter [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « goûter [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « goûter [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « goûter [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « goûter [Prononciation ?] »
- Lausanne (Suisse) : écouter « goûter [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « goûter [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (goûter)
- Willy Bal, Albert Doppagne, André Goosse, et al., Belgicismes : inventaire des particularités lexicales du français en Belgique, éditions De Boeck, Département Duculot, 1994. ISBN 2-8011-1083-3
Catégories :
- français
- û en français
- Mots en français issus d’un mot en moyen français
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Exemples en français
- français de Belgique
- français du Nord-Pas-de-Calais
- français du Canada
- Métaphores en français
- Noms communs en français
- Métonymies en français
- Mots ayant des homophones en français
- Verbes de perception en français