Wiktionnaire:Ressources
Cette page a pour rôle de lister des ressources linguistiques, tant en livres qu’en ligne, afin d’aider les contributeurs à rédiger ou à vérifier les articles du Wiktionnaire.
Vous trouverez sur cette page des ressources en ligne (directement accessibles par un lien). Il existe aussi une page qui liste des ouvrages en papier et non numérisés : voir Wiktionnaire:Ressources papier.
La compatibilité avec la licence GFDL est indiquée avec des sigles de couleur :
Un sigle vert indique que bien que la source en question soit sous droit d’auteur, une reprise est possible (car seul le support est protégé, ou bien la mise en page, ou bien…).
Un sigle orange indique les ouvrages posant des contraintes empêchant probablement leur reprise.
Sont précédés d’un sigle rouge les dictionnaires dont le contenu ne peut être repris tel quel sur le Wiktionnaire, leur licence n’étant pas compatible avec la GDFL. (En cours de mise en place).
En cas d’absence de précision sur le droit d’auteur sur le site, le droit d’auteur est présumé.
À ne pas confondre avec la page des références, qui donne une liste d’ouvrages qui ont été effectivement utilisés dans les articles (voir cette page pour plus de détails).
De façon générale, il faut être à l’affût de tout : conversations, films, radio, télévision, livres, journaux et revues, documents professionnels, tracts, Internet, etc., tout peut constituer une ressource.
Une ressource particulièrement importante, en particulier pour vérifier l’emploi d’un mot, ce sont les moteurs de recherche sur Internet. Ils peuvent être généralistes ou spécialisés. Parmi les moteurs généralistes, on peut citer plusieurs moteurs de recherche très importants, qui référencent un nombre de pages très variable :
- Google : http://www.google.fr/advanced_search
- Bing : http://www.bing.com/
- Exalead : http://www.exalead.com/search/ (essayez la recherche avancée, très puissante, par exemple pour chercher les mots par leur début, ce qui est intéressant dans certains cas, par exemple pour chercher toutes les formes conjuguées d’un verbe)
- Yahoo : http://fr.yahoo.com/
- Baidu (site chinois) : http://www.baidu.com/
- Yandex (site russe) : http://www.yandex.ru/
Une toute petite partie des livres et revues sont également disponibles sur Internet. On peut citer en particulier :
- Google Livres : http://books.google.fr/advanced_book_search
- Wikisource : http://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Accueil
Ressources multilingues[modifier]
- Le site Gallica de la Bibliothèque Nationale Française propose un certain nombre de dictionnaires numérisés dans le domaine public
- Cucumis - traduction collaborative Traduction collaborative humaine toutes langues
- Babelite Dictionnaire multilingue d'expressions idiomatiques : Anglais, Français, Portugais
- freedict.com
- bab.la - Plus de 30 dictionnaires, dont français-anglais/allemand/espagnol/italien.
- Logos et DicoLogos - Dictionnaires multilingues
- European Terminology Database - Dictionnaire multilingue de la Commission Européenne
- Answers.com - Traductions multilingues de mots anglais précédées par des définitions et des articles encyclopédiques
- Vertaalwoord.nl - Traductions multilingues
- Lexilogos
- Word Reference - Anglais avec français, italien et espagnol
Transcription et translittération[modifier]
Anagrammes[modifier]
- Internet Anagram Server (anglais, allemand, espagnol, français, italien, latin, néerlandais, portugais, suédois, nom propre)
Ressources par langue[modifier]
Français[modifier]
Dictionnaires généraux[modifier]
Le Trésor de la Langue Française informatisé : atilf, ou via le CNRTL (modèle en référence : {{R:TLFi}})
- Dictionnaire de la langue française extrêmement complet : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, avec des exemples etc. avec un puissant système de traitement.
- Dictionnaires de l’Académie française (dans le domaine public jusqu’à la huitième édition incluse)
première édition, 1694 : atilf {{R:DAF1}}
deuxième édition, 1718 : Gallica (tome 1 indisponible)
troisième édition, 1740 : Gallica
quatrième édition, 1762 : atilf, Gallica (modèle en référence : {{R:DAF4}})
cinquième édition, 1798 : atilf (*), Gallica (modèle en référence : {{R:DAF5}})
sixième édition, 1832-1835 : atilf, Gallica (modèle en référence : {{R:DAF6}})
septième édition, 1878 : Gallica (modèle en référence : {{R:DAF7}})
huitième édition, 1932-1935 atilf (modèle en référence : {{R:DAF8}})
neuvième édition, 1986- atilf (modèle en référence : {{R:DAF9}})
- La recherche groupée sur l’ensemble des dictionnaires du domaine public est possible sur le site de l’ATILF
Ménage, 1750 : Gallica (modèle en référence : {{R:Ménage 1750}})
- Gilles Ménage, Dictionnaire étymologique de la Langue Françoise, Paris, 1750
Charles Nodier, Victor Verger, Dictionnaire universel de la langue française, Librairie Classique-Élémentaire, Paris, 1826 (BN)
Napoléon Landais, Dictionnaire général et grammatical des dictionnaires français. Modèle : {{R:Landais}}
- → Recherche textuelle et visualisation avec Google livres du tome I (A-E) de la 2e édition, Bureau central, 1834
- → voir avec Gallica le contenu du tome I (A-G) et du tome II (H-Z) de la 9e édition, Didier (Paris), 1846
Babault, 1836 A-C - C-H - I-P - P-Z (4 volumes numérisés sur Gallica)
- M. Babault, « Dictionnaire français et géographique, contenant, outre tous les mots de la Langue Française, des sciences et des arts, la nomenclature de toutes les communes de France et des villes les plus remarquables du Monde ; etc. », Paris, 1836
- Cet ouvrage est dans le domaine public.
- Modèle en référence : {{R:Babault}}
Noël, 1839 : A-I - J-Z sur Gallica (modèle en référence : {{R:Noël 1839}})
- François-Joseph-Michel Noël et M. L. J. Carpentier, « Dictionnaire étymologique, critiques, historiques, anecdotique et littéraire contenant un choix d’archaïsmes, de néologismes, d’euphémismes, d’expressions figurées ou poétiques, de tours hardis, d’heureuses alliances de mots, de solutions grammaticales, etc. pour servir à l’histoire de la Langue Française », Paris, 1839
Bescherelle, 1856 A-F - G-Z (2 tomes numérisés sur Gallica)
- M. Bescherelle aîné, « Dictionnaire national, ou dictionnaire universel de la langue française », 4e édition : définition des mots et quelques étymologies succinctes, pas mal d’exemples, des synonymes et quelques explications sur les subtilités des différents synonymes.
- Cet ouvrage est dans le domaine public.
- Modèle en référence : {{R:Bescherelle}}
Littré, 1872-1877 : XMLittré (modèle en référence : {{R:Littré}})
- Dictionnaire de la langue française d’Émile Littré, deuxième édition. Contient des définitions et des citations. Il est fortement déconseillé d’en utiliser les étymologies (voir la notice sur le site)
Nicot, 1606 : Thresor de la langue Françoyse.
Paul Guérin, Dictionnaire des dictionnaires : lettres, sciences, arts, encyclopédie universelle, Librairie des imprimeries réunies, Motteroz, 1884-1892 ({{R:Guérin}}) :
Hatzfeld, Darmesteter, Antoine Thomas, Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle à nos jours : précédé d’un traité de la formation de la langue, 1890-1893. ({{R:Hatzfeld Darmesteter}})
- → voir avec Gallica le contenu du tome I (A-F) et du tome II (G-Z), 1926, Ch. Delagrave.
dictionnaire.reverso.net qui possède un lexique large. "Dictionnaires français de définitions et de synonymes, © Synapse 2007 pour les données. {{R:Reverso}}
Dictionnaires spécialisés[modifier]
Le Grand Dictionnaire terminologique : terminologies spécialisées (modèle en référence : {{R:GDT}})
Le Dictionnaire de la Zone (Tout l’argot des banlieues)
- Dictionnaire sous droit d’auteur. Reprise avec mention de la provenance possible. Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons. (Modifiable à l’avenir de manière rétroactive ?)
Dictionnaire d’argot français
Petit dictionnaire de droit (Dalloz), édition de 1909
Adolphe Chéruel, Dictionnaire historique des institutions, mœurs et coutumes de la France, 1899 {{R:Chéruel}}
Oscar Dunn, Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada, 1870 (numérisé par le projet Gutenberg)
- Images probablement sous droit d’auteur mais texte dans le domaine public.

Liste des jurons québécois et de leur utilisation
Dictionnaire normand-français
Dictionnaire ch’ti-français
Termes régionaux de Suisse romande et de Savoie
Patois vendéen
Patois comtois
Patois marseillais
Dictionnaires de rimes[modifier]
P. A. Délanneau, Dictionnaire portatif des rimes françaises, C. Froment, 1849 (numérisé par le projet Google livres)
Hippolyte Tampucci, A, E, I, O, U, manuel-dictionnaire des rimes françaises, E. Thorin, 1866 (numérisé par le projet Google livres)- Outil de recherche multilingue sur Wiktionnaire
- Outil de recherche en français sur Wiktionnaire
- Mots croisés
- Outil de recherche des rimes en ligne
Wikisource[modifier]
Dictionnaire des barbarismes et des solécismes
Dictionnaire érotique moderne
Nouveau Dictionnaire d’argot
Dictionnaire universel françois et latin, 6e édition (1771)
Expressions[modifier]
Francparler, rédigé par des bénévoles : plus de 300 expressions françaises
Étymologie des noms propres[modifier]
- Jean Tosti, Dictionnaire des noms de famille de France et d’ailleurs en ligne
Étymologie des noms communs[modifier]
Auguste Scheler, Dictionnaire d’étymologie française, 1862
Jacqueline Pioche, Dictionnaire étymologique du français, Le Robert, Paris, 2002 (739 pages)
TLFi
Gustav Körting, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. Paderborn: F. Schöningh, 1908. ([1])
Anagrammes[modifier]
- Recherche d’anagrammes dans le Wiktionnaire par Darkdadaah
- Générateur d’anagrammes par Stéphane Barbery
- Générateur d’anagrammes en français par sensagent.com
Langues amérindiennes[modifier]
Allemand[modifier]
dict.leo.org
- Traduction entre l’allemand et le français (aussi entre l’allemand et l’anglais)
Adelung, Wörterbuch, 1811
- Les images sont sous droit d’auteur —au moins en Allemagne—, mais le texte ne doit pas l’être.
LiguaDict
Dominique Joseph Mozin, Dictionnaire complet des langues française et allemande, 1850
Anagrammes[modifier]
- Générateur d’anagrammes en allemand par sensagent.com
Anglais[modifier]
Le grand dictionnaire terminologique : termes anglais avec équivalents en français
- « Fruit de trente années de travail de la part d’une équipe de terminologues chevronnés de l’Office québécois de la langue française, Le grand dictionnaire terminologique vous donne accès à près de 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans 200 domaines d’activité. »
Dictionnaire du CNRS anglais <-> français
The American Heritage® Dictionary of the English Language
Ectaco.com
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
- Une source fiable notamment pour les prononciations API en anglais.
Oxford English Dictionary
- Accès limité aux abonnés ou institutions abonnées. Plein de ressources comme la prononciation, une étymologie ultra détaillée et différents orthographes au cours du temps.
Reverso.net
- Traduction de mot ou de texte (utilisable un nombre de fois limité dans un temps donné, mais qui reste de bonne qualité pour des besoins ponctuels).
Online Etymology Dictionary : pour l’étymologie.
Merriam-Webster.com : Dictionnaire et étymologie.
Anagrammes[modifier]
- Générateur d’anagrammes en anglais par sensagent.com
Arabe[modifier]
- Traductions de termes techniques anglais-arabe-français-espagnol
- dictionnaire arabe-anglais-français
- Conversion des lettres arabes en translittération en caractères latin
Bambara[modifier]
Petit dictionnaire français-bambara et bambara-français (1913) (le .djvu est importable dans Commons pour Wikisource)
Breton[modifier]
Dictionnaires généraux[modifier]
Jean François Marie Maurice Agathe Le Gonidec et Théodore La Villemarqué, Le Gonidec, 1850- Lexilogos, 5 dictionnaires français-breton en ligne
- Freelang
- Preder
- Favereau
- Geriadur.com
- Traducteur en ligne français/breton de pages Internet
Autres ressources de terminologie[modifier]
- TermOfis Banque de données terminologiques de l’Office de la langue bretonne
- kervarker Un site pour apprendre le breton
- Skolius - Lexique breton-français à l’usage des enseignants
Catalan[modifier]
Chinois[modifier]
(CC-BY-SA) Dictionnaire chinois libre CFDICT- Dictionnaire français - chinois - anglais
- Dico chine-nouvelle
- Dictionnaire chinois <-> français, chinois <-> anglais, chinois <-> espagnol et chinois <-> chinois. Pour le chinois, on peut faire la saisie en pinyin ou en caractère chinois. Il y a aussi des tas d’outils sympas.
- Outils pour le chinois mandarin
Démé[modifier]
Dictionnaire démé, 2006 : consultable en partie sur google livre (modèle en référence : {{R:Démé}})
Espagnol[modifier]
- Diccionarios.com
- Dictionnaire espagnol/français accessible en ligne gratuitement de façon partielle
- Diccionario de Español
- Dictionnaire d’espagnol, de synonymes, d’antonymes, espagnol/français, espagnol/anglais
- Real Academia Española [2]
- Dictionnaire d’espagnol et d’étymologie
Claude Marie Gattel, Dictionnaire françois-espagnol et espagnol-françois, avec l’interprétation latine de chaque mot, 1803
M. Núñez de Taboada et Melchor Manuel Nuñez de Taboada, Diccionario francés-español y español-francés, En casa de P. J. Rey, 1845
Anagrammes[modifier]
- Générateur d’anagrammes en espagnol par sensagent.com
Grec ancien[modifier]
- Dictionnaire Bailly grec-français, modèle {{R:Bailly}}, 1995
- Grec du Nouveau Testament grec-anglais
- Henry George Liddell, Robert Scott, Roderick McKenzie, Lexique grec-anglais, Clarendon Press, 1925 - en anglais
- Dictionnaire anglais-grec de la bibliothèque de l’Université de Chicago (1910) - en anglais
- A. Dain, J.-A. de Foucault, P. Poulain, Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon, éditions J. de Gigord, Paris, 1952 {{R:Ragon}}
Grec moderne[modifier]
- Dictionnaires grec-anglais, grec-français grec-arabe et inversement
- Dictionnaire grec/multilingue ; riche d’exemples : Indiquer le mot grec recherché dans la case de recherche, cliquer sur le bouton Αναζήτηση (recherche), puis choisir la langue de destination
Hindi[modifier]
Indonésien[modifier]
Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi III KBBI 3e édition
Dictionnaire interactif indonésien-anglais de l’université Northern Illinois Kamus Interactif Indonesia - Inggris
Italien[modifier]
Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana, 1907
-
- Dictionnaire étymologique italien dans le domaine public. (modèle en référence : {{R:VELI}})
De Agostini Scuola : Sapere.it
-
- Encyclopédie générale. (modèle en référence : {{R:SDAS}})
Prononciations[modifier]
Anagrammes[modifier]
- Générateur d’anagrammes en italien par sensagent.com
Japonais[modifier]

animelab.com
- Traducteur japonais -> romanji -> anglais
- Semble utiliser EDICT, donc probablement la même licence.
animelab.com
- Dictionnaire anglais, kana, kanji, romanji, japonais
- Utilise EDICT (CC-BY-SA [3])

www.dictionnaire-japonais.fr Dictionnaire japonais <-> français (Référence: {{R:Dictionnaire Japonais}})
- Nous disposons d’un accord limité avec eux : Wiktionnaire:Transferts/DJ
Kurde[modifier]
Latin[modifier]
Dictionnaires latin-français[modifier]
Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934, ISBN 2-01-000535-X, Modèle : {{R:Gaffiot}}
- Visualisation des pages du Gaffiot sur lexilogos.com
- Visualisation des pages du Gaffiot sur prima-elementa.fr
Charles Lebaigue, Dictionnaire latin-français, 1881, Librairie classique d’Eugène Belin
- Visualisation des définitions et des pages via prima-elementa.fr
Dictionnaires français-latin[modifier]
François Noël, Nouveau dictionnaire français-latin, Le Normant, 1824, numérisé par Google livres
Autres[modifier]
Gustav Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch. Paderborn: F. Schöningh, 1901. ([4]), Modèle : {{R:Körting-la}}
Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1911, ([5]), Modèle : {{R:Meyer-Lübke}}
Karl Ernst Georges (1806–1895), Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 1913, Hahnsche Buchhandlung, zeno.org, (Ressources), Modèle : {{R:Georges 1913}}
Languedocien[modifier]
Pierre-Augustin Boissier de Sauvages, Dictionnaire languedocien-françois, Gaude, Père, Fils & Compagnie, 1785
Lingala[modifier]
Dictionnaire lingala-français
Dictionnaire lingala–français/français–lingala, leçons, Le portail web Kasaflo.net
Dictionnaire pan-africain du sport (français, hausa, lingala, mandenkan, kiswahili)
Dictionnaire lingala–français/français–lingala, magazine Súka-Époque
Dictionnaire lingala–français/français–lingala Freelang
Lexique Info-traitements sur le VIH/sida
Occitan[modifier]
Polonais[modifier]
Portugais[modifier]
- Priberam Informática
- Dictionnaire portugais
José Ignacio Roquette, Nouveau dictionnaire portugais-français, 1853, Aillaud
- avec de belles définitions en français…
José da Fonseca, Novo diccionario francez-portuguez, 1858, Va J.-P. Aillaud, Monlon e ca
Proto-Indo-Européen[modifier]
- Julius Pokorny, Indo-European Etymological Dictionary - Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Francke, Berne (aussi ici)
- Indo-European Lexicon Pokorny Master PIE Etyma, University of Texas
- Gerhard Köbler, Indogermanisches Wörterbuch, 2000.
- Indo-European Etymological Dictionary
Ourdou[modifier]
- Urdu Seek Dictionnaire anglais-ourdou
- Dictionnaire anglais-ourdou (mots translitérés seulement)
Russe[modifier]
Sarde[modifier]
Antoninu Rubattu, Dizionario Universale della Lingua di Sardegna (DULS), Dictionnaire Italien - Sarde logudorais (L), nuorais (N), campidanais (C), sassarais (S), gallurais (G) avec les traductions en anglais, français, espagnol, allemand : Volume 1 (A-L), Volume 2 (M-Z)
Porru Vincenzo Raimondo, Nou dizionariu universali Sardu - Italianu, réédition de 2002, Dictionnaire Sarde-Italien : A-C, D-O, P-Z
Farina Luigi, Bocabolariu, Dictionnaire sarde nuorais - italien et italien - nuorais.
Tahitien[modifier]
Yves Lemaître, Lexique du tahitien moderne (fichier Portable Document Format)
Dictionnaire tahitien-français de l’Académie Tahitienne
Turc[modifier]
- Sesli sozluk anglais-turc
- Eurodict anglais-français-allemand-turc-bulgare
- Türk Dil Kurumu-Günçel turc
Vénitien[modifier]
Giuseppe Piccio, Dizionario veneziano-italiano, 1928
- Dictionnaire vénitien (de Venise)-italien tombé dans le domaine public (orthographe traditionnelle)
Michele Brunelli, Dizsionario Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti, 2006
- Dictionnaire vénitien (de Vénétie)-italien (orthographe unifiée) ; n’est pas dans le domaine public.
Fra Rovilio Costa, Corso de ’Talian, 2000 ?
- Ceci n’est pas un dictionnaire mais un cours de « talian » (vénitien du Brésil) en portugais (orthographe traditionnelle)
Vietnamien[modifier]
- Từ điển tiếng Việt : vietnamien - anglais - allemand - français (modèle en référence : {{R:FVDP}})
- Sélectionnez Viet-Phap pour vietnamien-français et Phap-Viet pour français-vietnamien.
Ressources wiki[modifier]
- Étude comparative entre les dictionnaires Web
- Wiktionnaire:Transferts (projets d'importations de ces ressources)
- Ressources sur Wikipédia

- Ressources sur Wikisource
