us
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]| Invariable |
|---|
| us \y\ ou \ys\ |
us \y\ ou \ys\ masculin (Très rare au singulier. Exemples ci-dessous.)
- (Jurisprudence) Usages, coutumes, habitudes.
J’avoue aussi que je suivais un peu afin d’ouïr la veuve, qui, selon l’us, allait bramant, à côté de l’officiant, et racontant la maladie et les remèdes qu’avait pris le défunt et son agonie, ses vertus, son affection, sa complexion, enfin sa vie et celle de son épousée.
— (Romain Rolland, Colas Breugnon, 1919)3 août 43 – Dès la fin du déjeuner, très copieux (mais malheureusement les légumes ne coïncident pas avec la viande et je sens que c’est un us, et qu’il me faudra toujours attendre avec l’espoir que la dernière bouchée de l’une rencontrera la première bouchée de l’autre), dès la fin du déjeuner, nous avons été écrire notre plan de travail en lettres capitales.
— (Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 301)C'est désormais un us, une coutume. La coutume partagée forme code . Elle peut devenir une règle qui régit les rapports au sein du groupe qui respecte cette coutume.
— (Isabelle Filliozat , Les autres et moi, éd. J.-C. Lattès, 2009.)C'est l’us. Il sait que Gaubert s’est avancé jusqu’à la placette de l'’église et [...]
— (Jean Giono, Regain, éd. Grasset, 1930.)L’us , c'est l'usage reçu et accepté. Cette double qualification est significative du double mouvement où s'inscrit la contradiction de l'individuel et du social, [...]
— (Jean Houssaye, Éducation et philosophie, éd. ESF, 1999.)Mais, avant tout, la qualité de la coke dépend de l’us ou de l'abus qu'on en fait.
— (Gilles Cahoreau, Christophe Tison, La drogue expliquée aux parents, éd. Balland, 1987.)
Notes
[modifier le wikicode]Il ne s’emploie guère aujourd’hui que dans la locution us et coutumes.
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]
us figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : habitude.
Traductions
[modifier le wikicode]- Croate : običajno pravo (hr), pravo običaja (hr)
- Italien : uso (it)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \y\
- France (Paris) : écouter « us [y] »
- \ys\
- France (Paris) (avec sigmatisme latéral) : écouter « us [yɬ͡s] »
- France (Paris) : écouter « us [ys] »
- France (Vosges) : écouter « us [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « us [Prononciation ?] »
- Bourg-en-Bresse (France) : écouter « us [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]- \y\ :
- \ys\ :
Paronymes
[modifier le wikicode]- \y\ :
Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du vieil anglais us.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]- Nous.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]| Pronoms personnels | Déterminants possessifs | Pronoms possessifs | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nombre | Personne | Type | Nominatif (Sujet) |
Accusatif (Compl.) |
Réfléchi | ||
| Singulier | 1re | ⸺ | I ich (régional) |
me | myself | my mine1 (avant voyelle) me (régional) |
mine |
| 2e | Classique2 | you ye9 ya (familier) |
yourself | your | yours | ||
| Informel2 (archaïque) |
thou tha (régional) |
thee | thyself theeself |
thy thine1 (avant voyelle) |
thine | ||
| 3e | Masculin3, 4 | he | him | himself | his | ||
| Féminin4 | she | her | herself | her | hers | ||
| Neutre5 | it ’t (contraction) |
itself | its his | ||||
| Indéterminé ou Non-binaire6 |
they | them ’em (familier) |
themself themselves |
their | theirs | ||
| → L’annexe sur les néopronoms attestés | |||||||
| Indéfini7 | one | oneself | one’s | ⸺ | |||
| Pluriel | 1e | Majesté ou Modestie8 |
we | us | ourself | our | ours |
| Pluriel | ourselves | ||||||
| 2e | Standard | you ye9 |
you | yourselves | your | yours | |
| Familier ou régional |
ya y’all, you all you guys, you gals yinz, you-uns yous, yis you lot |
y’all’s you guys’ | |||||
| → L’annexe sur les pronoms de la 2e personne du pluriel | |||||||
| 3e | ⸺ | they10 | them ’em (familier) hem |
themselves ’emselves (familier) |
their | theirs | |
| Voir l’annexe pour leur fonctionnement | |||||||
Notes :
- En anglais moderne naissant, my et thy devenaient mine et thine avant une voyelle (my drink, mais mine eyes).
- Jusqu’au 18e siècle, il existait une distinction à la 2e personne du singulier entre ye (ou you) et thou.
- ye ou you étaient utilisés pour parler d’une personne de façon formelle ou avec respect.
- thou était utilisé pour parler (selon la période) à une personne de façon informelle, proche (membre de la famille, entre époux·ses etc.) ou de manière méprisante. Il était aussi utilisé pour se référer à Dieu comme entité unique. De nos jours, thou peut se retrouver dans des contextes religieux et dans certains dialectes.
- he est traditionnellement utilisé pour parler d’une personne de genre inconnu, cet usage tend à être remplacé par l’utilisation de they au singulier.
- he et she sont aussi utilisés pour parler d’un animal (généralement domestique), ou bien certains inanimés personnifiés (bateaux, étoiles, planètes, pays etc.)
- it est utilisé pour parler d’inanimés (objets, idées, etc.), êtres vivants non-humains (plantes, animaux, etc.) mais également pour un bébé ou enfant de genre inconnu. Est également utilisé comme pronom pour un verbe impersonnel (it rains).
- Pour parler d’une personne de genre inconnu, indéterminé, ou non-binaire. S’utilise parfois pour parler d’animaux de sexe inconnu.
- one est utilisé pour parler d’une chose parmi un groupe de plusieurs choses ou bien pour parler des genre en général (on utilise plutôt you de nos jours dans ce cas).
- we peut être utilisé par un·e monarque pour parler de sa qualité de monarque (nous de majesté) ou bien par une seule personne ou organisation afin de réduire le côté individualiste de I (nous éditorial et de modestie).
- Avant d’être remplacé par you, ye était utilisé comme nominatif (you était l’accusatif). L’usage de ye persiste dans certains dialectes.
- they au pluriel est aussi utilisé pour parler des gens en général (en excluant la personne qui parle).
Prononciation
[modifier le wikicode]- \ʌs\ (accentué) ou \əs\ (non accentué)
- États-Unis : écouter « us [Prononciation ?] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « us [Prononciation ?] »
- Californie (États-Unis) : écouter « us [Prononciation ?] »
- Texas (États-Unis) : écouter « us [Prononciation ?] »
- Connecticut (États-Unis) : écouter « us [Prononciation ?] »
- Aurora (États-Unis) : écouter « us [Prononciation ?] »
- Afrique du Sud : écouter « us [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]us \Prononciation ?\ masculin
- (Francoprovençal du Piémont) Porte.
Notes
[modifier le wikicode]Forme du francoprovençal du Val Sangon, Piémont.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]- euch (valdôtain d’Ayas, Brusson et Challand-Saint-Anselme)
- eus (valdôtain de Challand-Saint-Victor, Champorcher)
- polta (valdôtain de Nus)
- peurta (valdôtain d’Antey-Saint-André, Torgnon, Valtournenche)
- porta (valdôtain d’Arnad, Charvensod, Courmayeur, Fontainemore, Issogne, La Magdeleine, Montjovet, Morgex, Nus (Chef-Lieu), Perloz, Pontboset, Saint-Marcel, Saint-Nicolas, Saint-Oyen, Saint-Rhémy-en-Bosses, Saint-Vincent)
- pôta (valdôtain de Cogne)
- pourta (valdôtain d’Aoste, Aymavilles, Doues, Introd, Quart, Rhêmes-Saint-Georges, Valpelline, Valsavarenche, Villeneuve)
- pòrta (francoprovençal de Jaillons, Val de Suse)
- pòrete (francoprovençal de Faeto)
Références
[modifier le wikicode]Forme de pronom personnel
[modifier le wikicode]us \Prononciation ?\ masculin
- Accusatif masculin de cìni.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Forme de verbe
[modifier le wikicode]| Participe | Présent | Passé | Futur |
|---|---|---|---|
| Actif | us | uyus | utus |
| Passif | un | uyun | utun |
| voir Conjugaison en kotava | |||
us \us\
- Participe actif présent du verbe ú (« pratiquer, exercer »).
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « us », dans Kotapedia
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), janvier 2025, 73 pages, p. 26
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Nom commun 1) Du latin usus (« usage »).
- (Nom commun 2) : Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici..
Nom commun 1
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| us \ˈys\ |
uses \ˈy.zes\ |
us \ys\ masculin (graphie normalisée)
- (Jurisprudence) Usages, coutumes, habitudes.
Amb la lenga se’n vau tanben los uses d’un país.
- Avec la langue s’en vont aussi les coutumes d’un pays. [1]
Nosautres segrem l’us dels nòstres ancians.
— (Jean Boudou, Lo libre de Catòia, 1966 [2])- Nous autres nous suivrons la coutume de nos anciens.
Dérivés
[modifier le wikicode]Nom commun 2
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| us \ˈys\ |
uses \ˈy.zes\ |
us \ys\ masculin (graphie normalisée)
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- [1] (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [2] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]us \Prononciation ?\ féminin (orthographe normalisée du poitevin-saintongeais)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Vianney Piveteau, Dicciounaere poetevin-séntunjhaes / Dictionnaire françois-poitevin-saintongeais, Geste, 2006, Broché, 780 pages, ISBN 978-2-84561-227-3 → [version en ligne (page consultée le 26 mars 2018)]
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Lexique en français de la jurisprudence
- Exemples en français
- Mots ayant des homophones en français
- anglais
- Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais
- Lemmes en anglais
- Pronoms personnels en anglais
- francoprovençal
- Mots en francoprovençal issus d’un mot en bas latin
- Noms communs en francoprovençal
- francoprovençal du Piémont
- griko
- Formes de pronoms personnels en griko
- kotava
- Formes de verbes en kotava
- Mots en kotava suffixés avec -s
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Lexique en occitan de la jurisprudence
- Exemples en occitan
- Termes rares en occitan
- poitevin-saintongeais
- Noms communs en poitevin-saintongeais
- poitevin-saintongeais en graphie normalisée