« marquer » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +italien : segnare ; +italien : fare segno (di) ; +italien : lasciare un segno (di) ; +italien : marcare ; +italien : segnare (assisté) |
→{{langue|fr}} : ex |
||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
#* ''Ce cadran solaire '''marque''' encore, ne '''marque''' plus.'' |
#* ''Ce cadran solaire '''marque''' encore, ne '''marque''' plus.'' |
||
# {{familier|fr}} [[remarquer|être remarqué]]. |
# {{familier|fr}} [[remarquer|être remarqué]]. |
||
#* ''Chez les métallurgistes, les grèves politiques l’emportent sur les grèves économiques pendant toute l'année 1905, encore qu'au début cette prédominance '''ait été''' beaucoup moins '''marquée''' qu'à la fin de l'année.'' {{source|{{w|Lénine}}, ''Rapport sur la Révolution de 1905'', traduit du russe d'après le n° 18 de la ''{{w|Pravda}}'' du 22 janvier 1925, [[Moscou]] : {{w|Éditions du Progrès}}, 1966, p. 35}} |
|||
#* ''Cela '''marquerait''' trop,'' |
#* ''Cela '''marquerait''' trop,'' |
||
# {{familier|fr}} [[indiquer|Indiquer]] l’[[intention]] qu’il faudrait [[cacher]]. |
# {{familier|fr}} [[indiquer|Indiquer]] l’[[intention]] qu’il faudrait [[cacher]]. |
Version du 11 avril 2017 à 20:51
Français
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
marquer \maʁ.ke\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Distinguer une chose d’une autre au moyen d’une marque.
- Avant d'exploiter une coupe, on a dû marquer les arbres que l'on veut réserver, tant dans le taillis que dans la futaie ; cette marque se fait ordinairement au pied de l'arbre à l'aide d'un marteau. — (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l'industrie dans le département des Ardennes, Charleville : E. Jolly, 1869, p.161)
- Marquer des serviettes, des draps, des moutons, des chevaux.
- Modèle:histoire Modèle:spéc Imprimer, avec un fer chaud, un signe flétrissant sur l’épaule de l’homme qui est condamné à cette peine.
- Faire une marque, une impression sur quelque partie du corps, par contusion, blessure, brûlure, etc.
- Il a reçu un coup de pierre qui lui a marqué le front, qui l’a marqué au front.
- Être marqué de petite vérole, Avoir sur le corps et principalement au visage des marques de petite vérole.
- (Généralement) Dénoter, indiquer ou signaler en laissant des traces.
- La commune de La Chapelle-Heulin se situe au cœur du vignoble nantais, au sud-est du département de la Loire-Atlantique. Son territoire, d'une superficie de 1347 hectares, est fortement marqué par les activités viticoles qui en occupent environ la moitié. — (Petit Futé Loire-Atlantique 2015, p.180)
- Le torrent a marqué son passage par un grand dégât.
- (Sens figuré) Le commencement de son règne fut marqué par des proscriptions. — De grands malheurs ont marqué la fin de sa vie.
- Il a marqué sa place parmi les grands écrivains. — Sa taille, sa bonne mine marquent bien ce qu’il est.
- Mettre une marque pour se souvenir ou faire souvenir.
- Marquer dans un livre l’endroit où l’on a cessé de lire.
- Je lui ai marqué ce passage au crayon.
- Marquer les points qu’on gagne à divers jeux.
- Modèle:par ext (Jeux) Avoir sur l'adversaire l’avantage d’un nombre quelconque de points, d’après le calcul des points obtenus de part et d’autre dans les deux coups qui font le pari.
- Le camp qui réussi treize levées marque, en plus des tricks que lui valent ces levées, 40 points pour ce grand chelem dans la colonne des honneurs. — (Frans Gerver, Le guide Marabout de Tous les Jeux de Cartes, Verviers : Gérard & C°, 1966, p.101)
- Modèle:absol Il a presque toujours marqué dans cette partie.
- (Vieilli) Mander, indiquer, faire connaître, soit oralement, soit par écrit.
- Marquer à quelqu’un ce qu’il doit faire.
- Je lui ai marqué expressément qu’il eût à faire telle chose.
- Ce que vous m’avez marqué dans votre lettre, par votre lettre, m’a fait grand plaisir.
- Marquer à quelqu’un sa reconnaissance, son amitié, sa tendresse, son estime, son affection, son respect, son attention, sa bonne volonté.
- Marquer du respect, de l’estime, de l’amitié pour quelqu’un.
- Je lui ai marqué mon mécontentement, mon indignation.
- (Québec) Inscrire, écrire.
- (Sens figuré) …
- Ouvrage marqué au bon coin, Ouvrage bien fait.
- Avoir les traits marqués, Avoir les traits du visage prononcés.
- Modèle:sport Établir ou améliorer un score.
- Marquer un but.
marquer intransitif
- Indiquer l'heure en parlant d'un cadran solaire.
- Ce cadran solaire marque encore, ne marque plus.
- (Familier) être remarqué.
- Chez les métallurgistes, les grèves politiques l’emportent sur les grèves économiques pendant toute l'année 1905, encore qu'au début cette prédominance ait été beaucoup moins marquée qu'à la fin de l'année. — (Lénine, Rapport sur la Révolution de 1905, traduit du russe d'après le n° 18 de la Pravda du 22 janvier 1925, Moscou : Éditions du Progrès, 1966, p. 35)
- Cela marquerait trop,
- (Familier) Indiquer l’intention qu’il faudrait cacher.
- (Vieilli) Se faire remarquer
- Cet homme ne marque point.
- Attirer l’attention.
- On ne trouve rien qui marque dans cet ouvrage.
- Faire une impression bonne, mais surtout mauvaise.
- Marquer mal
- Marquer bien.
Traductions
Distinguer une chose d’une autre au moyen d’une marque. (Sens général).
- Afrikaans : aandui (af)
- Allemand : andeuten (de), markieren (de), zeichnen (de), anzeichnen (de), kennzeichnen (de)
- Anglais : denote (en), mark (en), motion (en), check (en), score (en)
- Danois : mærke (da), stemple (da)
- Espagnol : marcar (es), señalar (es)
- Espéranto : signi (eo), marki (eo)
- Frison : oantsjutte (fy)
- Ido : markizar (io)
- Italien : segnare (it)
- Néerlandais : aanduiden (nl), aangeven (nl), een teken geven (nl), merken (nl), kenmerken (nl), tekenen (nl), scoren (nl)
- Polonais : zaznaczyc (pl)
- Portugais : assinalar (pt), marcar (pt)
- Roumain : indica (ro), semnala (ro)
- Same du Nord : merket (*), mearkut (*)
- Serbe : обележити (sr), означити (sr)
- Songhaï koyraboro senni : maace (*)
- Suédois : märka (sv), stämpla (sv)
Imprimer, avec un fer chaud, un signe flétrissant sur l’épaule de l’homme qui est condamné à cette peine.
- Anglais : brand (en)
- Danois : brændemærke (da)
- Suédois : brännmärka (sv)
D’une façon générale, Dénoter, indiquer, signaler en laissant des traces.
- Allemand : prägen (de) (geprägt sein von), beeinflussen (de) (beeinflusst sein von)
- Danois : præge (da)
- Italien : fare segno (di) (it), lasciare un segno (di) (it)
- Suédois : lämna spår (sv)
Prononciation
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (marquer), mais l’article a pu être modifié depuis.