heurter
Français
Étymologie
- (XIVe siècle) De l’ancien français hurter (1160), peut-être du vieux-francique *hurt apparenté au vieux norrois hrütr (« bélier ») et aussi au gallo hourd, de sens identique, auquel on aurait rajouté le suffixe -er pour le transformer en verbe. Ainsi, littéralement heurter signifie "frapper comme un bélier". Mais on trouve une autre étymologie possible dans le latin populaire, influencé par le gaulois, *uritare (« frapper comme un taureau sauvage ») du latin urus. Au XVIe siècle le \u\ s’est ouvert en \œ\ devant le \r\, surtout en Picardie, mais aussi à l’Est et à l’Ouest de la France, et alors, cette prononciation, et donc cette orthographe, s’est imposé.
Verbe
heurter (h aspiré)\œʁ.te\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se heurter)
- Entrer brusquement en contact.
- Ces médailles furent découvertes dans le champ dit de la Guillelmine, près de Limoise, dans un pot de terre vernie et qui fut brisé par le soc de la charrue qui l’avait heurté; dans ce pot se trouvait un sac de toile qui renfermait les pièces au nombre de 17 à 1800. — (« Extraits des procès-verbaux : séance du 6 novembre », dans le Bulletin de la Société d'émulation du département de l'Allier (sciences, arts et belles-lettres), tome 9, Moulins : Imprimerie Desrosiers, 1864, page 11)
- Un monsieur, courant, une serviette sous le bras, le heurta sans ménagements et l’arracha à son hébétude. — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 21)
- Le para était à côté de moi : le canon de sa mitraillette me heurtait les côtes : […] — (Henri Alleg, La Question, 1957)
- (Spécialement) Entrer en collision avec un corps.
- Le bateau heurta le récif et sombra.
- Jean a heurté la voiture de son voisin.
- (Absolument) Frapper à une porte pour que l’on vous ouvre.
- On heurte à la porte.
- Heurter doucement.
- (Sens figuré) Contrecarrer.
- On ne peut agir ainsi sans heurter beaucoup de gens.
- Heurter les intérêts, heurter l’amour-propre de quelqu’un.
- Cela heurte la raison, le sens commun, les préjugés.
- (Pronominal) Entrer brusquement en contact.
- À toute allure les autobus, les omnibus et les charrettes de commissionnaires voituraient malles et valises vers la gare ; sur les quais envahis, l’exode des hiverneurs d’élite se heurtait à la bousculade des voyageurs de toute espèce. — (Paul Margueritte, Jouir, 1918, T.2, p.260)
- Lorsque la bourgeoisie embryonnaire eut à affronter le Pérou et la Bolivie, en 1879, pour décider de la propriété des mines de nitrate (monopole naturel sur l'une des plus grande richesse de l'époque), elle se heurta pourtant aux États-Unis. — (Armando Uribe, Le livre noir de l’intervention américaine au Chili, traduction de Karine Berriot & Françoise Campo, Seuil, 1974)
- En général, la vue se heurte à des rochers serrés, à des amoncellements de prisons. Cette concentration trahit un désespoir paralysant comme une crampe : une sorte d’agoraphobie caractérise ces gravures. — (Carl Einstein, Gravures d’Hercules Seghers (1585-1645), Revue Documents n°4, septembre 1929)
- (Pronominal) (réfléchi) (Sens figuré) Rencontrer une difficulté majeure.
- En 1240, ce jeune vicomte Raymond de Trincavel, dernier des vicomtes de Béziers, […] s’empare, sans se heurter à une sérieuse résistance, des châteaux de Montréal, des villes de Montolieu, de Saissac, de Limoux, d’Azillan, de Laurens et se présente devant Carcassonne. — (Eugène Viollet-le-Duc, La Cité de Carcassonne, 1888)
- Je me heurtai à une impasse.
- Les soldats pourraient se heurter à une résistance civile imprévue.
Synonymes
- Pour le premier sens transitif (1) :
- Pour le deuxième sens transitif (2) :
- Pour le sens pronominal réciproque (3) :
- s’entrechoquer
- se percuter
Dérivés
- heurté
- heurter à toutes les portes (solliciter tout le monde, employer toutes sortes de moyens dans une affaire)
- heurter en maître (frapper la porte comme si on en était le maître)
- heurtoir
- reheurter
- se heurter à un mur
- se heurter à un mur d’incompréhension
Traductions
- Afrikaans : aanbots (af), klap (af)
- Albanais : goditje (sq)
- Allemand : Anstoß erregen (de), klopfen (de), schlagen (de), hauen (de), schlagen (de), prügeln (de), klopfen (de), ausklopfen (de), aufschlagen (de), aushämmern (de), schlagen gegen (de), prasseln gegen (de), peitschen gegen (de)
- Anglais : crash into (en) (1,2: transitif), crash (en) (se heurter: 3,4: intransitif), hit (en), shock (en), appal (en), horrify (en), knock (en), strike (en), smack (en), stub (en), beat (en), wallop (en)
- Vieil anglais : swingan (ang)
- Breton : stekiñ (br)
- Catalan : xocar (ca), colpir (ca), percudir (ca), picar (ca), repicar (ca), sorprendre (ca), trucar (ca), tustar (ca), bategar (ca), batre (ca), castigar (ca), copejar (ca), espetegar (ca), pegar (ca), aürtar (ca)
- Danois : banke (da), slå (da), støde (da)
- Espagnol : chocar (es), golpear (es), pegar (es), percutir (es), desagradar (es), escandalizar (es), sorprender (es), batir (es)
- Espéranto : ŝoki (eo), puŝiĝi (eo), frapi (eo), bati (eo)
- Féroïen : skelka (fo), banka (fo), sláa (fo), berja (fo)
- Finnois : iskeä (fi), lyödä (fi)
- Frison : huffe (fy)
- Gallo : abroqer (*), abrocher (*), aheurter (*)
- Hébreu ancien : עצב (*) masculin, נגע (*) masculin
- Hongrois : ür (hu), ver (hu)
- Ido : shokar (io)
- Islandais : slá (is)
- Italien : colpire (it), picchiare (it), bussare (it), battere (it)
- Latin : battuere (la), fligere (la), pellere (la), pulsare (la)
- Maya yucatèque : hats’ik (*), p’uchik (*)
- Néerlandais : aanstoot geven (nl), choqueren (nl), kwetsen (nl), aanbotsen (nl), geduwd worden (nl), zich stoten (nl), klappen (nl), kloppen (nl), slaan (nl), opvallen (nl), houwen (nl), meppen (nl)
- Norvégien : slå (no)
- Occitan : trucar (oc), tustar (oc), broncar (oc)
- Papiamento : bati (*), dal (*), gòlpi (*)
- Poitevin-saintongeais : boutàe (*)
- Polonais : uderzać (pl), pukać (pl), bić (pl)
- Portugais : chocar (pt), melindrar (pt), bater (pt), golpear (pt), percutir (pt), dar pancada (pt), maçar (pt), malhar (pt)
- Roumain : bate (ro)
- Russe : бить (ru)
- Same du Nord : časkit (*), guoskat (*), bávččagahttit (*), beaškkehit (*), hoigadit (*), duvdilit (*)
- Sranan : fon (*), naki (*)
- Suédois : knacka (sv), banka (sv), drabba (sv), slå (sv)
- Tchèque : bít (cs)
- Zoulou : -ngqongqoza (zu), -shaya (zu)
Hyperonymes
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « heurter [u] »
- France (Massy) : écouter « heurter [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « heurter [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « heurter [Prononciation ?] »
Anagrammes
Prononciation
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (heurter)
- Le Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, page 1220, 2001
- « heurter », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en ancien français
- Mots en français issus d’un mot en vieux-francique
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Termes en français à h aspiré
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Métaphores en français
- Verbes réflexifs en français