machen
:
Allemand[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du moyen haut-allemand, du vieux haut allemand mahhōn, du proto-germanique *makōną, de l’indo-européen commun *mag-. Cognat du bas allemand maken, du néerlandais maken, de l’anglais make, du frison meitsje.
Verbe [modifier le wikicode]
Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich mache |
2e du sing. | du machst | |
3e du sing. | er macht | |
Prétérit | 1re du sing. | ich machte |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich machte |
Impératif | 2e du sing. | mach |
2e du plur. | macht | |
Participe passé | gemacht | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
machen \ˈma.xən\ transitif (voir la conjugaison)
- Faire, effectuer ; produire, fabriquer ; prendre une photo ; faire la cuisine, faire du sport, faire pipi, faire l’amour ; émettre un son.
Mach es!
- Fais-le !
- Das hat er ganz allein gemacht!
- Il l’a fait tout seul !
- Ich hab dir einen Kuchen gemacht!
- Je t’ai fait un gâteau !
- Das macht nichts!
- Ça ne fait rien !
- Wie viel macht das?
- Combien cela fait ?
- (Par euphémisme) Sie haben es letzte Nacht gemacht.
- Ils l’ont fait la nuit passée.
- Ich mache Sport.
- Je fais du sport.
- (Par euphémisme) Der Hund hat auf den Teppich gemacht.
- Le chien a fait sur le tapis.
- (Informel) „Wuff“, machte der Hund.
- Le chien a fait « ouaf ».
- (Informel) Se faire de l’argent ou des amis.
- Der Herr Müller ist echt reich; der macht mehr als 5.000 € im Monat.
- Monsieur Müller est vraiment riche ; il se fait plus de 5 000 € par mois.
- Markus hat sich schon viele Feinde gemacht.
- Markus s’est déjà fait beaucoup d’ennemis.
- Der Herr Müller ist echt reich; der macht mehr als 5.000 € im Monat.
- Simuler.
- Sie macht auf cool.
- Elle tente de paraître cool.
- Die Partei macht auf Optimismus.
- Le parti simule l’optimisme.
- Sie macht auf cool.
Dérivés[modifier le wikicode]
- anmachen (assaisonner), (allumer), (fixer)
- aufmachen (ouvrir), (défaire)
- ausmachen (éteindre), (apercevoir), (convenir), (fixer), (représenter)
- festmachen (fixer), (accoster)
- sich fortmachen (s'enfuir)
- Mache (travail), (façon), (arnaque), (bluff)
- nachmachen (imiter), (copier)
- übermachen
- vermachen (léguer)
- zumachen (fermer), (se dépêcher))
Proverbes et phrases toutes faites[modifier le wikicode]
- das macht nichts
- den Hof machen
- macht nichts
- sich auf den Weg machen
- sich die Hände schmutzig machen
Prononciation[modifier le wikicode]
- \ˈma.xən\
- (Région à préciser) : écouter « machen [ˈmaχn̩] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « machen [ˈmaxn̩] »
- Autriche : écouter « machen [ˈma.χən̩] »
- Allemagne : écouter « machen [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin machen → consulter cet ouvrage
Catégories :
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Étymologies en allemand incluant une reconstruction
- Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun
- Lemmes en allemand
- Verbes en allemand
- Verbes transitifs en allemand
- Exemples en allemand
- Euphémismes en allemand
- Termes informels en allemand