Discussion MediaWiki:Gadget-translation editor.js

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Cette page est dédiée à toute discussion autour du gadget simplifiant l’ajout de traductions sur le Wiktionnaire en français.

Signalement de bugs comme suggestions d’améliorations sont les bienvenus.

Sommaire

Statistiques[modifier le wikicode]

Voir des statistiques sur l’outil : MediaWiki:Gadget-translation editor.js/Statistiques

Retirer ébauche-trad[modifier le wikicode]

Bonjour, serait-il possible que le gadget retire le modèle {{ébauche-trad}} lorsqu'une traduction est ajoutée ? Ce modèle est habituellement utilisée lorsqu'aucune traduction n'est présente ; l'ajout d'une traduction par le gadget rend donc « inutile » ce modèle. On peut faire des tests sur faufiler. Cela dit j'ai peut-être une compréhension parcellaire de l'utilisation de {{ébauche-trad}} donc si vous n'êtes pas trop chaud, je suivrai vos recommandations. Pamputt [Discuter] 20 juillet 2014 à 23:28 (UTC)

Voir aussi cette « discussion » monologue. Pamputt [Discuter] 20 juillet 2014 à 23:30 (UTC)
Salut, en fait je ne crois pas que ce modèle ait une utilisé en plus du gadget, pour une autre raison : il affiche un lien pour ajouter une traduction en wikicode, et pour inciter à ajouter une traduction. Or c'est exactement le but du gadget d'ajout de traductions mais en plus simple, et c'est pourquoi je planifiais de proposer la suppression de ce modèle des pages suite au déploiement du gadget par défaut. Pourquoi ne pas en plus le faire retirer par le gadget en effet, si la suppression du modèle des pages par bot se fait longue ou alors n'est pas acceptée. Automatik (discussion) 20 juillet 2014 à 23:43 (UTC)

Suggestion – L'étendre aux traductions à trier[modifier le wikicode]

  • Proposé par : — Unsui Discuter le — Unsui Discuter
  • Description : Actuellement ça ne fonctionne pas pour les traductions à trier. Ça serait un + indéniable. Merci. (PS : il manque deux tilde après ~~~~ le ~~~~)
Et donc elles seraient toutes mélangées avec celles non triées ? Automatik (discussion) 21 juillet 2014 à 19:23 (UTC)
Il m'a toujours semblé que les traductions à trier étaient à redistribuer dans les boites séparées par sens. Si on incite à ajouter des traductions dans les boites à trier, ça va ajouter au travail actuel de tri des traductions. Qu'en pensez-vous ? Automatik (discussion) 21 juillet 2014 à 19:28 (UTC)
Certes. Mais je pense qu’il y a des cas où le travail à faire n’est pas si simple pour un contributeur occasionnel qui peut être rebuté par le fait qu’il faille créer plusieurs sections manquantes. Mais bon, c’est vrai qu’on peut laisser comme ça en effet. — Unsui Discuter 21 juillet 2014 à 19:48 (UTC)
Oui, les contributeurs occasionnels risquent de ne pas ajouter de traduction si aucune boite n'existe déjà. Donc du coup peut-être l'activer aussi pour les boites de traductions à trier, en effet. D'autres avis ? Sinon on verra ça d'ici quelques jours. Automatik (discussion) 21 juillet 2014 à 20:13 (UTC)
@Unsui : dans quel genre de pages tu aurais voulu avoir l'outil alors que le formulaire ne s'affichait pas ? Car typiquement pour des pages comme voiture ne pas avoir de formulaire parait correct, puisque les boites sont déjà présentes pour tous les sens principaux. J'imagine par contre que pour abaissement oui, mais il y a peut-être d'autres cas ? Je cherche à savoir s'il n'est pas mieux de filtrer plus précisément les boites de traductions. Automatik (discussion) 22 juillet 2014 à 19:08 (UTC)
Oui je pensais à ce genre de page. Mais tu m'as convaincu que dans la plupart des cas, les traductions à trier ne devraient pas s'enrichir. (Une pierre dans mon jardin d'ailleurs, mais j'ai dès aujourd'hui commencé à rectifier le tir...). Il y a quand même un cas que l'on rencontre parfois et que rencontre sûrement les contributeurs qui s'occupent de langues exotiques comme Pamputt par exemple : on trouve des listes de mots dans des langues exotiques mais dont la définition est le plus souvent générale, floue et donc conduit à l'impossibilité de classer correctement à coup sûr la traduction. Exemple vécu : xxxx = crow implique peut-être xxxx = corbeau mais peut-être aussi xxxx = corneille. Sans autres précisions, soit on abandonne le mot — regrettable car il peut s'écouler des dizaines d'années pour des langues rares avant d'avoir plus de matériel — soit on met dans traductions à trier ce qui finalement n'est pas aberrant même si ça reste approximatif. (Je sais, il n'y a pas de catégorie "traductions à trier" dans l'article "corbeau" ; c'est juste pour l'exemple). Bon, je pense toutefois que ça reste anecdotique et que ça ne justifie pas le travail que cela va te demander. — Unsui Discuter 22 juillet 2014 à 19:42 (UTC)
Ok, je n'avais pas du tout pensé au cas des langues exotiques. Le lecteur étant je suppose de toute façon en général averti que les traductions sont à trier, ok donc pour enlever le filtre. J'implémente ça prochainement ainsi que la proposition de Dakdada sur la Wikidémie, les remarques seront les bienvenues de toute façon Sourire Automatik (discussion) 22 juillet 2014 à 21:26 (UTC)

fait Automatik (discussion) 22 juillet 2014 à 21:51 (UTC)

Suggestion – Clavier virtuel pour les caractères spéciaux[modifier le wikicode]

Recopié depuis Wiktionnaire:Wikidémie/juillet 2014#Assistant pour l'ajout de traductions


  • Proposé par : Automatik (discussion) le 27 juillet 2014 à 21:47 (UTC)
  • Description : Bonjour. A nouveau une question, ou peut-être, s’il n’y a pas de réponse actuellement, une suggestion d’amélioration. Comment insérer dans la translittération des lettres avec des caractères diacritiques comme š, voire des lettres tirées d’un autre alphabet comme ɣ ? La transcription du géorgien en utilise pas mal, habituellement je me sers du bandeau "avancé, caractères spéciaux " en haut de page ou de celui en bas de page, mais l’un et l’autre n’apparaissent pas quand on ne passe pas par "modifier le wikicode". Merci d’avance. Pgdc (discussion) 25 juillet 2014 à 06:55 (UTC)
    @Pgdc, je viens de voir le message. La seule solution que je vois pour l’instant, c’est ajouter un clavier virtuel qui s’affiche sur demande. Ce n’est pas évident pour ce que j’en sais car il faudrait à terme gérer toutes les langues. Mais ça peut toujours s’envisager. J’ajoute cette suggestion dans Discussion MediaWiki:Gadget-translation_editor.js. — Automatik (discussion) 27 juillet 2014 à 21:47 (UTC)
    Aux développeurs : un module pouvant être utile : Keyboard. Automatik (discussion) 27 juillet 2014 à 21:48 (UTC)
    Bonjour. S’il était possible de faire en sorte que la boîte « caractères spéciaux » s’ouvre avec ce gadget comme lorsque l’on passe en mode « modifier le wikicode » cela résoudrait le problème mais ce n’est peut-être pas faisable techniquement. À défaut deux solutions que j'ai testées.
    L'utilisation du Alt code fonctionne, mais cela ne permet d'introduire qu'un nombre limité de caractères spéciaux.
    On peut recourir à la table des caractères Unicode. Je ne sais pas s'il y a une méthode générale pour les introduire dans une page du Wiktionnaire, je n'ai pas trouvé de réponse dans l'aide. Mais avec le navigateur que j'utilise, Mozilla, il existe une extension assez pratique qui semble bien fonctionner, elle s'appelle i18nsideboard. Pgdc (discussion) 29 juillet 2014 à 13:52 (UTC)

Où est le bouton "OK" ?[modifier le wikicode]

1ère étape : Prévisualiser
2ème étape : Enregistrer

Super idée, juste dommage que ça ne marche pas (impossible de valider l'ajout) GaAs 28 juillet 2014 à 04:26 (UTC)

Sur quelle page as-tu ce problème. Tu es connecté ou sous IP ? Si je comprend bien le problème se situe au niveau de la validation. Pamputt [Discuter] 28 juillet 2014 à 05:24 (UTC)
@GaAs : Le bouton "OK" ne s'affiche qu'après la prévisualisation effectuée. Un gros carré vert fluo apparait une demi-seconde à l'endroit où le bouton Enregistrer se trouve, pour bien le signaler. Si tu n'arrives pas à suivre les étapes comme décrites ci-contre, merci de dire où ça cloche. Automatik (discussion) 28 juillet 2014 à 13:07 (UTC)
  1. Imposer la prévisu est une très mauvaise idée.
  2. Ah ouais, y a un machin perdu dans le coin en haut à gauche avec un bouton "Enregistrer les modifications".
  3. Mais pourquoi c'est pas le bouton "prévisu" qui se transforme en "OK" ?
  4. En résumé, actuellement c'est totalement contre-intuitif.
Et je n'ai vu aucun "gros carré vert fluo" (Vista+FF). --GaAs 28 juillet 2014 à 13:20 (UTC)
Le gros carré vert fluo est instantané, mais je vais vérifier qu’il apparaisse correctement dans le maximum de cas possibles. Car justement il est là pour signaler le bouton dans le coin haut gauche. Et pourquoi ne pas remplacer "Prévisualiser" par "OK", parce qu’il est possible d’ajouter plusieurs traductions dans toute la page avant d’enregistrer, ce qui est préférable qu’enregistrer après chaque traduction ajoutée. Quant à permettre d’enregistrer sans prévisualiser, je n’y ai pas vraiment pensé jusqu’ici mais si d’autres personnes le demandent je verrai. — Automatik (discussion) 28 juillet 2014 à 13:39 (UTC)
Automatik, le seul mot important dans tout ce que j'ai dit, c'est "contre-intuitif". Si tu fais en sorte qu'il ne soit plus applicable, le reste est cacahouète. --GaAs 28 juillet 2014 à 14:05 (UTC)

fait : le bouton affiche depuis un moment « Ajouter » au lieu de « Prévisualiser », j’espère que ça règle le problème visé. — Automatik (discussion) 28 septembre 2014 à 00:21 (UTC)

Bug – les propositions de langues n'apparaissent plus[modifier le wikicode]

  • Reporté par : Pamputt [Discuter] le 28 juillet 2014 à 19:26 (UTC)
  • Page : déranger
  • Description : auparavant lorsqu'on commençait à taper le nom d'une langue, on voyait apparaitre des propositions de langues qui correspondaient au début des lettres tapées. Ce n'est plus le cas actuellement. Est ce qu'on pourrait rétablir cette fonctionnalité ? Merci d'avance Pamputt [Discuter] 28 juillet 2014 à 19:26 (UTC)
    fait Fait, simple erreur de syntaxe. — Automatik (discussion) 28 juillet 2014 à 19:29 (UTC)

Suggestion – Signaler qu'il est possible d'ajouter plusieurs traductions d'affilée[modifier le wikicode]

  • Proposé par : Automatik (discussion) le 29 juillet 2014 à 20:06 (UTC)
  • Description : Une proportion non négligeable des utilisateurs, qui ajoutent plusieurs traductions sur une même page, trouvent plus intuitif de cliquer sur « Enregistrer » juste après chaque prévisualisation plutôt que prévisualiser chaque traduction, puis enregistrer à la fin toutes les traductions prévisualisées. Je suggère donc d’ajouter un petit message sous le bouton « Enregistrer » indiquant cette possibilité, avec une phrase du genre « Vous pouvez continuer à ajouter des traductions avant d’enregistrer, ou bien enregistrer maintenant ». Peut-être y a-t-il une autre solution cependant. — Automatik (discussion) 29 juillet 2014 à 20:06 (UTC)
Oui d'accord pour changer le message (en attendant de trouver mieux comme le signale GaAs au-dessus). Je n'ai moi-même compris que aujourd'hui comment ajouter plusieurs traductions d'un coup J’ai honte Pamputt [Discuter] 29 juillet 2014 à 20:29 (UTC)
Je parlais plutôt d’ajouter un message en-dessous du bouton « Enregistrer » que d’en changer. Tu pensais à changer lequel ?
Une autre solution que j’envisage, c’est d’ouvrir une mini-fenêtre comme celle qu’on voit quand on utilise l’éditeur visuel pour la première fois, càd une fenêtre qui expliquerait le fonctionnement de base de l’outil. On pourrait aussi ajouter un petit texte cliquable « Aide » à côté du texte « Reporter un bug - Suggérer une amélioration » qui ferait une chose similaire. Ce n’est pas évident de trouver la meilleure solution, c’est pourquoi tout avis est le bienvenu ici (comme ailleurs Sourire). — Automatik (discussion) 29 juillet 2014 à 20:38 (UTC)
Peut-être que le terme « changer » n'était pas le plus approprié. Je pensais que tu voulais ajouter le message dans la fenêtre qui apparait en haut à gauche. Mais comme le dit GaAs plus haut, je pense qu'il est préférable de mettre le plus possible d'information au niveau du bouton « Prévisualiser ». Pour les autres points, je pense qu'il est préférable d'ouvrir d'autres sections pour des questions de lisibilité. Pamputt [Discuter] 29 juillet 2014 à 20:47 (UTC)

fait J’ai testé quelque chose : est-ce que c’est mieux ? — Automatik (discussion) 30 juillet 2014 à 13:17 (UTC)

P.S : pour info, voici la modification en cause s'il fallait l’annuler. — Automatik (discussion) 30 juillet 2014 à 16:42 (UTC)

Suggestion – Prise en charge du paramètre « dif »[modifier le wikicode]

  • Proposé par : Pamputt [Discuter] le 8 août 2014 à 21:55 (UTC)
  • Description : la proposition fait suite à cet ajout. Serait-il possible d'ajouter une case « dif » (ou sous la forme qui va bien) afin de permettre ce genre d'ajout via le gadget. J'imagine que ça s'applique à quelques langues comme ici le

shingazidja mais aussi l'arabe ou le latin avec ses macrons. Bref, je pense que ça pourrait être utile. Pamputt [Discuter] 8 août 2014 à 21:55 (UTC)

fait Il est possible de préciser un nom de page différent de la traduction (et c’est alors la traduction qui sera utilisée pour le paramètre "dif" dans ce cas-là). — Automatik (discussion) 17 août 2014 à 01:29 (UTC)

Bug – néerlandais de Belgique[modifier le wikicode]

La liste des langues n’est pas récupérée de module:langues/data. J’en ai créé une séparément pour qu’elle soit moins souvent mise à jour (MediaWiki:Gadget-translation editor.js/langues.json), et c’est elle qui est utilisée. En effet, si la liste au format JSON est construite à partir de celle en Lua, cela pose quelques problèmes non réglés pour l’instant (les codes ayant une redirection font que leur nom de langue apparait deux fois dans la liste résultante), de plus la liste est assez longue à construire, et je suppose qu’elle sera reconstruite côté serveur à chaque changement de module:langues/data, du coup j’ai préféré écrire une liste en dur.
fait J’ai retiré cette langue. Mais il faudra que j’écrive un bot qui la mette à jour de temps en temps (une fois par mois p-ê). — Automatik (discussion) 19 août 2014 à 11:44 (UTC)
D'accord, merci pour l'explication. Il faut également retiré « espagnol du Guatemala ». Pamputt [Discuter] 19 août 2014 à 11:49 (UTC)
Je n’avais rien retiré (par erreur), j’ai maintenant retiré les deux. Tu peux tout aussi bien la modifier si tu trouves une modif à faire pour laquelle il serait nuisible d’attendre. — Automatik (discussion) 19 août 2014 à 11:52 (UTC)

Bug – le genre n'est pas proposé pour le piémontais et le frioulan[modifier le wikicode]

  • Reporté par : Pamputt [Discuter] le 21 août 2014 à 12:30 (UTC)
  • Page : langue
  • Description : je viens d'ajouter les particularités du piémontais et du frioulan au gadget mais elles ne semblent pas prises en compte. Lorsque j'essaie de rajouter une traduction dans l'une de ces deux langues, les choix « masculin », « féminin » et « pluriel » n'apparaissent pas. C'est un problème de cache ou est ce que le problème est aussi présent chez vous ? Pamputt [Discuter] 21 août 2014 à 12:30 (UTC)
Pour moi ça fonctionne, c’est sans doute une question de cache. — Automatik (discussion) 21 août 2014 à 12:38 (UTC)
Ça fonctionne aussi maintenant... Désolé pour le dérangement Sourire Pamputt [Discuter] 21 août 2014 à 12:41 (UTC)

Bug – champs d'exemple qui sont affichés[modifier le wikicode]

  • Signalé par : Pamputt [Discuter] le 1 septembre 2014 à 09:28 (UTC)
  • Page : bleu, vert
  • Description : il semble que certains utilisateurs rencontrent encore le problème avec les champs d'exemples qui ne sont pas « effacés » Voir ici ou encore
    fait Ça ne devrait plus arriver (sauf pour le champ "traduction" s’il n’est pas modifié). La nouvelle solution testée ne convenait donc pas. — Automatik (discussion) 1 septembre 2014 à 11:50 (UTC)
    Merci. Sinon, peut-on envisager de ne pas activer le gadget pour les « vieux » navigateurs (IE 6 et autres) qui ne fonctionnent pas correctement avec cette extension. On aurait l'ancien comportement et ça permettrait d'éviter l'insertion de « déchets ». Pamputt [Discuter] 1 septembre 2014 à 13:11 (UTC)
    Maintenant que c’est corrigé, on devrait plus avoir affaire à des modifs comme celle-ci que comme celle-ci. Restera les rares modifications comme celle-ci non gérées, où l’utilisateur a validé tout en voyant bien que c’était "traduction" qui allait être ajouté. On peut toujours apporter une correction si elles deviennent gênantes, mais vu leur faible nombre pour l’instant je préfère ne pas m’attarder là-dessus perso. Donc dans l’état actuel des choses (correction effectuée), le gadget me semble plus bénéfique qu'il n’est gênant lorsqu’utilisé avec un ancien navigateur. — Automatik (discussion) 1 septembre 2014 à 13:30 (UTC)
    Il y a encore un bug avec les anciens navigateurs, c’est le choix apparemment systématique de {{trad--}} pour les traductions. Je ne crois pas toutefois que ce soit suffisant pour désactiver le gadget, il vaut mieux àma un ajout de traduction avec trad-- à tort que pas d’ajout du tout. Avec un ancien navigateur sous la main, ce serait simple d’éviter cela (en mettant systématiquement {{trad}} par exemple), mais sans ça me parait plus délicat. — Automatik (discussion) 1 septembre 2014 à 14:04 (UTC)

Bug – le formulaire est affiché quand le cadre est enroulé[modifier le wikicode]

  • Signalé par : — Dakdada le 4 septembre 2014 à 09:35 (UTC)
  • Page : tambour
  • Description : Le formulaire reste dans le cadre des traductions même si celui-ci est enroulé. Le formulaire est en effet ajouté après NavContent, qui contient le texte à cacher. Le problème est que le NavContent a comme paramètre de style une mise en colonnes automatique, du coup le formulaire se retrouve écrasé tout à droite.
  • Correction : changer le comportement par défaut de NavContent et mettre le formulaire dans NavContent. Le mieux serait de ne plus utiliser du tout NavFrame pour les tables (utiliser mw-collapsed), mais il faudra alors revoir le code du gadget (donc un peu plus tard).
fait C’était apparemment aussi possible de mettre le formulaire dans le NavContent sans changer son comportement, mais juste en passant par une réorganisation de l’arborescence HTML produite par {{(}} [1]. Je n’assure pas que toutes les pages soient mises à jour instantanément, mais celles que j’ai consultées le sont.
Dans le même temps, pourquoi ne pas insérer la classe "translations" dans le div qui suit le div.NavContent plutôt que dans un nouveau div encore ? Cela signifierait enlever le div.translations de {{trad-début}} qui passerait un paramètre class=translations à {{(}}, tandis que {{trad-fin}} deviendrait alors un simple alias de {{)}} (au niveau du code au moins), puisqu'on pourrait y retirer la balise fermant le div.translations. Je trouve ça plus logique de fermer un {{trad-début}} avec un {{trad-fin}}, mais j’imagine que c’est pour des raisons historiques qu’on ne s’est pas contenté uniquement de {{)}} pour fermer {{trad-début}}, et non pour des raisons d’homogénéité du nom. — Automatik (discussion) 14 septembre 2014 à 03:40 (UTC)

Suggestion – Sélectionner à la fois un genre et un nombre[modifier le wikicode]

  • Proposé par : Pamputt [Discuter] le 4 septembre 2014 à 12:58 (UTC)
  • Description : lorsqu'une langue possède des genres (masculin, féminin par exemple) et des nombres (singulier, pluriel), les boutons correspondants apparaissent pour qu'on puisse les cocher. Actuellement on ne peut cocher qu'un seul bouton. Du coup si le mot dont on donne la traduction est féminin pluriel, on peut soit cocher « féminin », soit « pluriel » mais pas les deux en même temps. Je n'ai pas d'exemples concrets en tête mais j'imagine que le cas peut se présenter.
    Le module:traduction ne permet pas d'opter à la fois pour un genre et un nombre. Il faudrait peut-être proposer ça sur Discussion module:traduction en sachant qu’il y a eu un embryon de discussion sur la pertinence de préciser le nombre des traductions dans Discussion_module:traduction#Gestion_du_genre_par_le_module (à partir de mon intervention du 8 septembre 2013 à 16:08). — Automatik (discussion) 4 septembre 2014 à 15:03 (UTC)

Nombre d'ajouts[modifier le wikicode]

Copié depuis Discussion MediaWiki:Gadget-editor.js


Les ajouts de plusieurs traductions d'un coup surviennent régulièrement. Nous pourrions donc préciser de sauvegarder à chaque mot, ou bien de traiter les expressions séparées par des ";" par exemple (car certaines expressions contiennent des ","). JackPotte ($) 27 septembre 2014 à 09:38 (UTC)

fait Fait, on est maintenant prévenu, quand la traduction contient une virgule ou un point-virgule, qu’il n’est possible d’ajouter qu'une traduction à la fois. Par la même occasion, j’ai ajouté un test similaire sur les majuscules : le gadget demande s’il y en a bien une quand la traduction en contient mais pas le titre de la page. C’était dans ma liste de choses à faire, il fallait qu'on me pousse pour que ça vienne plus vite… — Automatik (discussion) 28 septembre 2014 à 00:18 (UTC)

Bug – Résumé d’édition en double[modifier le wikicode]

  • Page : nager
  • Description : dans cet ajout, le résumé indique « (Traductions : +malgache : milomano ; +malgache : milomano (assisté)) » alors que l'on voit qu'une seule traduction a été ajouté. Est ce que vous avez une idée de l'origine possible de ce phénomène ? Pamputt [Discuter] 3 octobre 2014 à 07:02 (UTC)
Bug déjà connu (et décrit dans Discussion_utilisateur:Nataraj#Ajout de traductions), pour lequel je n’ai pas trouvé de solution pour l’instant personnellement. — Automatik (discussion) 3 octobre 2014 à 11:35 (UTC)

Suggestion – ajouter une particule « to » ou « a » devant les verbes anglais ou roumain[modifier le wikicode]

  • Proposé par : Pamputt [Discuter] le 9 octobre 2014 à 15:57 (UTC)
  • Description : suite à cette discussion, ne pourrait-on pas envisager d'ajouter automatiquement un « a » devant la traduction des verbes en roumain. Même chose avec un « to » devant les verbes en anglais. Il faudrait juste s'assurer que la sous-section « traduction » se situe bien dans une section « verbe ». Ainsi si cette condition est vérifiée alors on ajoute la particule qui va bien devant le verbe pour une liste de langue prédéfinie.
À noter qu'un sujet proche est actuellement discuté sur la Wikidémie Pamputt [Discuter] 9 octobre 2014 à 16:00 (UTC)
Ou bien les retirer automatiquement... JackPotte ($) 10 octobre 2014 à 10:19 (UTC)
Cette demande est contraire à Wiktionnaire:Conventions/anglais, justement. Il va sans dire, mais il me parait évident qu’il ne faut pas avoir des outils activés par défaut réalisant des actions contraires aux conventions définies sur le Wiktionnaire.
Quant à modifier à la volée les traductions déjà présentes pour retirer le marqueur de l’infinitif lorsqu’il est indiqué, ça impliquerait de modifier le wikicode déjà présent dans la page, ce qui ne fait pas partie jusque-là des buts de ce gadget. Il me parait plus prudent d’éviter ce type de modif (et au contraire de passer un bot pour retirer une fois pour toutes les particules marquant l’infinitif, si on considère que c’est faisable par bot). — Automatik (discussion) 11 octobre 2014 à 19:12 (UTC) modifié les 11 octobre 2014 à 21:14 (UTC) et 11 octobre 2014 à 23:06 (UTC)
Nous n’ajoutons pas to devant un verbe anglais. Les wiktionnaristes anglophones ne le font pas non plus. — TAKASUGI Shinji (d) 29 décembre 2014 à 02:46 (UTC)

Suggestion – proposer les genres et nombre que pour les traductions dans des sections de noms communs[modifier le wikicode]

  • Proposé par : Pamputt [Discuter]
  • Description : suite à la proposition ci-dessus, ne pourrait-on pas envisager de ne faire apparaitre les « masc. », « fém. » et compagnie que lorsque la sous-section « Traductions » se trouve dans une section nom commun (et peut-être adjectif) mais pas dans une section verbe ?
Dans les sections adjectif non plus, ça n'a jamais de sens (sauf exceptions extrêmement rares). Lmaltier (discussion) 11 octobre 2014 à 19:40 (UTC)
Est-ce qu’on est sûr que seuls des noms communs peuvent être traduits par des noms communs ? Selon Aide:Gadget-CreerTrad, « le gadget suppose que la nature grammaticale du mot traduit est la même que celle du mot en français. Ce n’est pas forcément le cas. Par exemple, en omaha-ponca, il n’existe pas de classe « adjectif ». ». — Automatik (discussion) 13 décembre 2014 à 18:52 (UTC)

Bug – Les liens iw sont tous rouges[modifier le wikicode]

  • Signalé par : Pamputt [Discuter] le 13 décembre 2014 à 16:45 (UTC)
  • Page : studieux
  • Description : depuis quelques jours, j'ai l'impression que le gadget n'arrive plus à vérifier si un article existe ou non sur un wiki parce que pour toutes les traductions ajoutées, le code de langue apparait toujours en rouge, et ce même si l'article existe dans la langue correspondante.. Exemples : studieux, vertical pour le finnois (entre autres), ...)
fait Merci d’avoir signalé Sourire. Ça devrait être corrigé. Décidément chaque modification sans test ou presque mène à un bug. Je serai prévenu. — Automatik (discussion) 13 décembre 2014 à 18:46 (UTC)

Merci, cela dit, il semble y avoir encore des problèmes dans la coloration des codes de langue. Ainsi cette traduction en roumain ajoutée ce midi apparait en gris alors que l'article existe sur le Wiktionnaire roumanophone. Pamputt [Discuter] 14 décembre 2014 à 10:56 (UTC)

Il s’agit du problème discuté dans la Wikidémie : certains vieux navigateurs ne sont jamais capables de recevoir la réponse de certaines requêtes AJAX pour des raisons que j’ignore, et si on met {{trad}}, c’est parce qu’on n’a pas été capable de déterminer si le site contient cette page ou non. JackBot repasse par ailleurs quotidiennement sur les pages liées au modèle {{trad}}. — Automatik (discussion) 14 décembre 2014 à 11:02 (UTC)
Ah ok, il ne s'agit donc pas du même problème. C'est en effet bien de mettre « trad ». Pamputt [Discuter] 14 décembre 2014 à 14:02 (UTC)

lien interwiki[modifier le wikicode]

Récemment il semble que ce javascript de traduction ne peut pas trouver un article correspondant d’un autre projet, et à cause de ça il ne marche pas assez vite. TAKASUGI Shinji (d) 29 décembre 2014 à 02:40 (UTC)

Merci, tout s’explique ! Je me demandais pourquoi la proportion de {{trad}} dans les ajouts de traduction était si grande… Sans me douter plus que ça. Ça devrait être corrigé. faitAutomatik (discussion) 29 décembre 2014 à 12:56 (UTC)
Maintenant ça marche bien. Merci ! — TAKASUGI Shinji (d) 30 décembre 2014 à 01:04 (UTC)

liste des langues[modifier le wikicode]

Comme ce javascript est déjà officiel, pourquoi pas déplacer Utilisateur:Automatik/langues.json vers une sous-page ? — TAKASUGI Shinji (d) 30 décembre 2014 à 03:50 (UTC)

fait Je l’ai fait pour la forme, mais ça ne devrait rien changer en pratique. — Automatik (discussion) 30 décembre 2014 à 13:05 (UTC)

Où détermine-t-on qu’une langue a une option de transcription ?[modifier le wikicode]

  • Proposé par : Urhixidur (discussion) le 26 janvier 2015 à 20:37 (UTC)
  • Description : Quand on donne au gadget un code comme 'ru', l’option de transcription (|tr=) apparaît tout naturellement. Mais ce n’est pas le cas du tadjik (code 'tg'). J’ai supposé que ça venait de module:langues/data, mais on dirait que non. Comment faire ?
Exemple. Pour l’instant c’est mis directement dans le code du gadget car il n’y en a pas trop mais à terme il faudra mettre ces options (transcription ou non, genres possibles éventuellement) dans une liste à part. — Automatik (discussion) 26 janvier 2015 à 21:44 (UTC)

Erreur involontaire[modifier le wikicode]

http://fr.wiktionary.org/wiki/lumineux SVP veuillez retirer la mention que je viens de mettre: "Inuktitut: lumineux". 142.217.169.242 4 février 2015 à 14:29 (UTC)

Je vous ai répondu sur votre page de discussion. — Automatik (discussion) 4 février 2015 à 14:46 (UTC)

traduction de ginkgo biloba en arabe[modifier le wikicode]

196.206.12.196 20 février 2015 à 23:31 (UTC)

Suggestion : précision géographique[modifier le wikicode]

Comment pourrait-on ajouter qu'une traduction ne s'utilise que dans une région particulière (ex : RU) ?

Je verrais bien un peu comme dans Hotcats, la liste de Catégorie:Modèles régionaux du Wiktionnaire et leurs redirections. JackPotte ($) 20 mai 2015 à 09:54 (UTC)

Je pense même qu’on pourrait rajouter un champ qui accepte tout type de précision après une traduction, pas simplement de région mais aussi de sens. Exemples tirés de barbe à papa et bande dessinée :
Je remarque d’ailleurs que l’italique n’est même pas utile puisque la précision est bien différenciée de la traduction, par la couleur de la traduction et la présence du lien interwiki (quoique sur les mobiles, les traductions ne sont pas colorées quand elles n’existent pas, et le lien interwiki n’est pas en exposant mais à la même hauteur que le reste). Des remarques ? — Automatik (discussion) 20 mai 2015 à 11:38 (UTC)

Bug – Impossible d'ajouter une traduction dans l'article contretemps[modifier le wikicode]

  • Signalé par : Pamputt [Discuter] le 9 juin 2015 à 06:16 (UTC)
  • Page : contretemps
  • Description : j'essaie d'ajouter la traduction de contretemps en anglais (qui « contretemps »). Le problème c'est que lorsque je clique sur « Enregistrer les modifications », je tombe systématiquement sur le message d'erreur suivant : « Sauvegarde impossible ». Pamputt [Discuter] 9 juin 2015 à 06:16 (UTC)
RAS chez moi. Par contre ce bug me dit quelque chose, il me semble que j'avais dû rafraichir la page pour le résoudre jadis, sans doute un problème réseau passager. JackPotte ($) 9 juin 2015 à 06:30 (UTC)
« Sauvegarde impossible » signifie que la requête à l’API n’a pas pu être finalisée (peut-être plus d’Internet momentanément comme le suggère JackPotte ?) — Automatik (discussion) 9 juin 2015 à 12:15 (UTC)
Ok, problème passager alors. Je m'en rappellerai pour la prochaine fois. Pamputt [Discuter] 10 juin 2015 à 06:00 (UTC)

traduction en malgache[modifier le wikicode]

suite erreur pouvez-vous supprimer cette traduction , merci

90.0.219.222 25 juin 2015 à 09:30 (UTC)

Sur quelle page svp ? JackPotte ($) 25 juin 2015 à 10:05 (UTC)
Je parierai que le questionneur a juste cliqué sur « Ajouter » (ce qu’il avait tapé), puis n’a pas enregistré (bouton « Enregistrer » en haut à gauche). Dans ce cas la traduction n’est pas ajoutée à l’article. On a peut-être l’impression que si, puisqu’on la voit, mais c’est juste un aperçu avant enregistrement. — Automatik (discussion) 25 juin 2015 à 17:21 (UTC)

Région[modifier le wikicode]

Pourrait-il être ajouté la possibilité de renseigner le pays, la région dans laquelle ce terme de traduction est utilisé ?

Jérôme Potts (discussion) 27 juin 2015 à 16:31 (UTC)

Pourquoi pas. JackPotte ($) 27 juin 2015 à 16:55 (UTC)

Romanisations mal placées[modifier le wikicode]

Déplacé depuis Discussion MediaWiki:Gadget-editor.js#Romanisations mal placées

Précédente discussion sur le sujet : Wiktionnaire:Wikidémie/décembre_2014#Traduction_arabe.

J'ai l'impression que tous les jours il y a plusieurs romanisations placées dans le slot des articles, qui sont souvent révoquées, générant un monumental gâchis.

Il serait donc sûrement rentable de tenir à jour une liste de langues dont les alphabets ne sont pas en caractères latins, et de tester si le premier caractère de la traduction proposée pour celle-ci est latin. Si oui la romanisation serait ainsi automatiquement déplacée au bon endroit (en prévenant éventuellement l'utilisateur qui a fait ce qu'il a pu avec son clavier). JackPotte ($) 24 septembre 2015 à 07:32 (UTC)

PS : si on veut interdire les romanisations pour les langues en lettres latines dans la foulée pourquoi pas. JackPotte ($) 24 septembre 2015 à 07:40 (UTC)

Oui, on pourrait faire comme les anglophones, c'est-à-dire tenir à jour une liste des scripts associés aux langues, afin de faire cette vérification. Mais ce ne serait pas si simple : certains mots peuvent mixer les alphabets (O型)… — Automatik (discussion) 24 septembre 2015 à 12:45 (UTC)
En effet, c'est encore plus dur à détecter dans NATO#Japonais. JackPotte ($) 24 septembre 2015 à 12:59 (UTC)

Insértion d'une Langue[modifier le wikicode]

La langue Amazigh est devenue une langue Officielle de l'Afrique du Nord, il faut l'envisager dans cet outil de connaissance. Merci.

105.156.242.238 25 novembre 2015 à 19:59 (UTC)

Cet ensemble de langues est déjà présent, séparé en plusieurs noms : tamazight du Maroc central, tamazight de Tidikelt, rifain,… — Automatik (discussion) 19 décembre 2015 à 18:33 (UTC)

Il doit être laid off pas layed off[modifier le wikicode]

Le mot "layed" n'existe pas.

90.38.223.195 19 décembre 2015 à 16:18 (UTC)

Cela ne concerne pas ce gadget layed est juste archaïque. JackPotte ($) 19 décembre 2015 à 18:00 (UTC)

traduction "problème"[modifier le wikicode]

prévoir un tableau pour le sens le plus courant "difficulté de la vie", là où les traductions peuvent abonder

Lucyin (discussion) 9 janvier 2016 à 09:53 (UTC)

Notification Lucyin : c’est fait, avec tri des traductions pour l’avenir. J’ai ajouté au passage le sens familier de "difficulté, ennui". N’hésite pas à vérifier le tri des traductions que j’ai fait dans les langues que tu connais : j’ai pu être trop restrictif dans la distribution par sens. — Automatik (discussion) 12 février 2016 à 16:09 (UTC)

Traduction en russe[modifier le wikicode]

"Именительный" est une traduction fausse dans ce contexte, correctement : "именной".

2A01:E34:EE4D:5D40:801C:2A9A:69ED:B0D5 12 février 2016 à 12:45 (UTC)

Cette remarque concerne visiblement l’entrée nominatif. Peut-être que Pom445 pourrait confirmer ? Ne connaissant pas le russe, je préfère ne pas toucher, d’autant plus que les traductions sont mélangées (non différenciées par sens). — Automatik (discussion) 12 février 2016 à 14:56 (UTC)
Je confirme et corrige. Merci--Pom445 (discussion) 12 février 2016 à 19:01 (UTC)

vieil italien[modifier le wikicode]

Parmi les langues proposées, il serait bien de rajouter le "vieil italien". Merci.

78.240.126.65 16 février 2016 à 18:36 (UTC)

Merci d'avance[modifier le wikicode]

Bonjours une personne à mis une traduction Portugaise fausse pour cannibale sur Wiktionnaire merci de la retirer

78.217.56.112 23 mars 2016 à 14:10 (UTC)

Cela a déjà été fait. — Automatik (discussion) 23 mars 2016 à 22:15 (UTC)

suggestion proverbe africain "chacun voit midi à sa porte"[modifier le wikicode]

la poule a son point de vue, la chèvre a le sien

88.187.36.225 3 avril 2016 à 10:26 (UTC)

Avez-vous des attestations de ce proverbe (en français) ? Sinon, libre à vous de l’ajouter dans la langue africaine où vous l’avez entendu. — Automatik (discussion) 3 avril 2016 à 12:55 (UTC)

info sur un mot[modifier le wikicode]

soit on choisi le genre soit on choisit singulier / pluriel, faudrait pouvoir choisir les deux

Penelope08 (discussion) 14 avril 2016 à 10:00 (UTC)

Bonjour Penelope08, c'est exact. À quelle langue pensez-vous en particulier ? Pamputt [Discuter] 24 avril 2016 à 11:03 (UTC)

Bonjour Pamputt, La langue vers laquelle j'ajoute des traductions le plus souvent, c'est l'espagnol, mais aussi vers valencià - català --Penelope08 (discussion) 22 décembre 2016 à 14:24 (UTC)

Notification Penelope08 : en y réfléchissant de plus près, je ne sais pas quel est le bon choix. Soit supprimer pluriel, soit autoriser singulier, pluriel et singulier/pluriel. Mais ajouter systématiquement singulier n'a que très peu d'intérêt. Pamputt [Discuter] 22 décembre 2016 à 14:35 (UTC)

Pamputt comme vous pouvez constater, qq mois se sont écoulés depuis le moment où j'avais suggéré cette amélioration... (ben, oui, je viens seulement de découvrir les notifications... désolée ! ) mais quand je l'ai écrit, c'est que je trouvais un intérêt précis à faire ce commentaire (plus facile à se souvenir au vif de l'action... ) mais le bon sens dit que, comme dans n'imp quel dico, on devrait pouvoir sélectionner le genre et le combiner avec soit sing. soit pl. , mais pas avoir à choisir entre l'un ou l'autre, et ainsi pouvoir marquer fém. sing. ou masc. pl. etc... si je me trouve à nouveau dans la situation et qu'il y a un enjeux précis, je tacherai de me souvenir ! --Penelope08 (discussion) 22 décembre 2016 à 14:43 (UTC)

Notification Penelope08 : à regarder vos contributions, il s’agirait d’un ajout à l’entrée fantassin. Mais la question que je me pose avant celle du genre/nombre de ces traductions, c’est de savoir si elles constituent des expressions figées en espagnol (ou simplement des manières de dire « fantassin »). Car semble-t-il, infante existe dans le sens de « fantassin », et pourrait donc servir de traduction. Soldats d’infanterie, pas sûr que ça traduise le mieux fantassin, si vous voyez ce que je veux dire. Ensuite, est-ce qu’un fantassin pouvait être femme, à l’époque où ce terme était encore en vogue (aujourd'hui, on parle plutôt de soldat) ? Apparemment l’usage en français une fantassin est rare pour ne pas dire épisodique, et la traduction devrait sans doute refléter au mieux cette réalité, d’où encore le choix d’infante. Pour soldado de a pie, est-ce une locution figée là encore ? dans le cas contraire, le mieux est de séparer les composants de la traduction pour éviter un lien unique (à faire à la main). Finalement, la traduction de fantassin devant être un singulier en principe (ou en tout cas, désigner un fantassin et pas un groupe de fantassins), il parait inutile de préciser qu’un terme est au singulier, tandis qu’il est préférable de signaler les pluriels (à moins que l’orthographe fait que, par exemple, ce soit inutile).
Bref, je ne suis pas contre permettre à la fois de préciser genre et nombre concomitamment, mais ce serait bien d’avoir un bon exemple de cas où c’est nécessaire, auparavant. — Automatik (discussion) 22 décembre 2016 à 16:42 (UTC)

Automatik, "si vous voyez ce que je veux dire..." Ben, non, je ne vois pas du tout ce que vous voulez dire ni que vient faire cette discussion à propos des termes fantassin, infante, etc ici... (vous pouvez par contre poser toutes vos questions à la page de discussion du terme fantassin, il me semblerait plus approprié). Pour ce qui est de vos questions à propos du genre/nombre : en espagnol les mots (dans les dictionnaires) sont toujours décrits par ces deux éléments qui, les précédant, oui, sont toujours différents entre/parmi eux : La Las El Los / un una unos unas pour ce qui est art. déterminé et art. indéterminé , en fonction du mot qu'accompagnent. El coche, La casa, Los truenos, Las estrellas. Un coche, una casa, unos truenos, unas estrellas ...

Et si un jour j'ai posté ce commentaire, c'est que je trouvais l'utilité, voire la nécessité, de pouvoir indiquer le genre au même temps que le pluriel car le souci c'est que si on choisit pluriel, on ne peut plus choisir fem ou masc et, apparemment au moins une fois j'étais frustrée de ne pas pouvoir le faire car on perdait une info importante (donc, il me semble clair que ce n'était pas pour le terme fantassin que je me suis posée cette question, de mème, la question, je ne me la suis pas posé pour UN terme, mais c'est le cumul de plusieurs expériences frustrantes). Je m'excuse à nouveau de ne pas avoir donné suite à cet échange à l'époque, où j'avais le sujet en tête.

--Penelope08 (discussion) 22 décembre 2016 à 17:33 (UTC)

Notification Penelope08 : j’ai pensé que votre ajout sur fantassin était à l’origine de votre question, désolé si j’ai fait erreur (mais notez que votre ajout mentionne un coup le genre, un coup le nombre, à aucun moment les deux à la fois, ce qui est pour le moins intriguant). Par ailleurs, si cette possibilité d’ajouter les deux à la fois n’a jamais été ajoutée à l’outil, c’est qu’aucun exemple pertinent n’a été donné jusq’aujourd’hui pour justifier ce besoin. — Automatik (discussion) 22 décembre 2016 à 17:45 (UTC)

faute d'orthographe à la traduction allemande[modifier le wikicode]

für jemanden et non für jemandem

82.226.248.189 24 avril 2016 à 10:43 (UTC)

Bonjour, j'imagine que vous parlez de l'entrée tirer les marrons du feu. Si c'est bien ça, j'ai corrigé. Pamputt [Discuter] 24 avril 2016 à 11:02 (UTC)

nene[modifier le wikicode]

La traduction de " nene "en albanais n'est pas sainte mais "mère". Il faudrait faire disparaitre le mot sainteaue j'avais introduit par erreur.

87.91.16.156 7 novembre 2016 à 19:46 (UTC)

néné[modifier le wikicode]

Décidément , je me suis égarée entre sens des mots et accents. Il faut supprimer [ Albanais: sainte et mère dans les traductions ] sur l'article néné du wiktionnaire. Toutes mes excuses.

87.91.16.156 7 novembre 2016 à 19:57 (UTC)

Déjà fait. JackPotte ($) 7 novembre 2016 à 20:18 (UTC)

derago[modifier le wikicode]

la parole n'existe pas en italien.

70.30.234.210 18 décembre 2016 à 16:15 (UTC)

La traduction derago a été retirée de l’entrée ménager. Merci de votre commentaire. — Automatik (discussion) 18 décembre 2016 à 19:19 (UTC)

Les créoles[modifier le wikicode]

Le créole haïtien est parlé par plus de 11 millions d'individus et n'est pas défini. Serait-ce un oubli?

46.238.174.128 21 février 2017 à 15:30 (UTC)

Il est présent sous le nom haïtien. — Automatik (discussion) 21 février 2017 à 21:47 (UTC)

Ajouter une langue[modifier le wikicode]

J'aimerais qu'on ajoute le Créole haitien comme langue. Merci

190.142.113.233 28 février 2017 à 21:53 (UTC)

Normalement cela s'appelle simplement "haïtien", voir Catégorie:haïtien. JackPotte ($) 28 février 2017 à 22:53 (UTC)

Ajouter la langue "Tamazight"[modifier le wikicode]

Svp, je veux ajouter des synonymes pour chaque mots dans wiktionary pour la langue (Tamazight).

197.253.242.189 29 juin 2017 à 01:32 (UTC)

Bonjour, il est possible d'entrer des traductions en plusieurs langues tamazight en mettant les codes suivants :
tia = tamazight de Tidikelt
tzm = tamazight du Maroc central
zgh = tamazight standard marocain (celui-ci n'est pas encore intégré mais ça ne saurait tarder). — Unsui Discuter 29 juin 2017 à 07:13 (UTC)

Suggestion – Désolidarisation des boutons radio de genre et de nombre, ajout de nombre dual[modifier le wikicode]

Voir la réponse à cette suggestion déjà proposée : Discussion MediaWiki:Gadget-translation editor.js#Suggestion – Sélectionner à la fois un genre et un nombre. — Automatik (discussion) 23 septembre 2017 à 20:36 (UTC)

Bug – Non fonctionnel avec Timeless[modifier le wikicode]

  • Signalé par : Pamputt [Discuter] le 21 septembre 2017 à 20:19 (UTC)
  • Page : anglosphère
  • Description : J'ai essayé d'ajouté une traduction anglaise dans anglosphère. J'utilise le nouveau thèse « Timeless ». Il semble que le gadget ne soit plus fonctionnel avec le nouveau thème puisque le bouton qui permet de valider les traductions ajoutées dans le haut du cadre qui apparait en haut à gauche. J'ai seulement accès au bouton « Annuler » et « Rétablir ». Je ne sais pas si on peut « corriger » le gadget ou si c'est le thème Timeless qui doit être corrigé. Automatik, tu as une idée sur la question ?
Notification Pamputt : ça devrait être mieux maintenant. Cela dit, si tu as une idée pour que la boite d’édition bleue passe en-dessous de la boite de recherche, qui est en position: fixed — tout comme la boite d’édition —, n’hésite pas à proposer/modifier les styles. — Automatik (discussion) 23 septembre 2017 à 21:19 (UTC)

follower[modifier le wikicode]

81.57.240.225 22 septembre 2017 à 09:09 (UTC)

C'est "la chance sourit aux audacieux" et non "la fortune sourit aux audacieux", qui est une traduction littérale et maladroite du ver en latin de l’Énéide de Virgile : « audentes fortuna juvat ».[modifier le wikicode]

Voir https://www.eyrolles.com/Chapitres/­9782708135291/chapA_Grigorieff.pdf

http://www.laculturegenerale.com/la­-chance-sourit-aux-audacieux/

Marjoram Curry (discussion) 25 novembre 2017 à 18:13 (UTC)

De quoi tu parles ? — TAKASUGI Shinji (d) 30 novembre 2017 à 04:18 (UTC)
Il parle sans doute de Annexe:Locutions latines. Mais précisons tout de même : fortune signifie entre autres « chance ». — Automatik (discussion) 30 novembre 2017 à 11:39 (UTC)

Sens supplémentaire en cuisine[modifier le wikicode]

À compléter

Gaétan Lui Même (discussion) 30 novembre 2017 à 03:31 (UTC)

Un autre commentaire issu d’ailleurs. Comment tu viens ici ? Est-ce qu’il y a un lien vers ici ? — TAKASUGI Shinji (d) 30 novembre 2017 à 04:18 (UTC)
Notification TAKASUGI Shinji : oui depuis le formulaire pour les traductions, il y a un lien Plus qui permet d’accéder à Suggérer une anomalie, qui ajoute une section ici. Je n’ai encore pas trouvé la solution simple pour ajouter le titre de la page automatiquement à la requête… Reste à savoir si Gaétan Lui Même verra ce message et pourra nous dire sur quelle page il manquerait un sens en cuisine ? — Automatik (discussion) 31 décembre 2017 à 17:25 (UTC)
J’ai compris. Peux-tu ajouter le titre d’une page dans la boite d’« objet » peut-être ? — TAKASUGI Shinji (d) 4 janvier 2018 à 06:18 (UTC)
J’avais hésite à l’époque mais c’est vrai que c’est mieux ainsi. Ça devrait maintenant être le cas [2]. — Automatik (discussion) 4 janvier 2018 à 19:23 (UTC)

racional[modifier le wikicode]

En espagnol racional est masc. & fém.

83.38.168.36 31 décembre 2017 à 12:33 (UTC)

fait C'est réglé dans l'article racional. JackPotte ($) 31 décembre 2017 à 13:54 (UTC)

Traductions dans "blé_de_Pologne"[modifier le wikicode]

89.93.103.175 12 janvier 2018 à 17:30 (UTC)

Traductions dans "Aurélie"[modifier le wikicode]

sjs


77.159.78.132 7 mars 2018 à 18:08 (UTC)

Traductions dans "glagla"[modifier le wikicode]

92.134.127.133 12 mars 2018 à 15:55 (UTC)

Traductions dans "mœurs"[modifier le wikicode]

En polonais le mot "zwyczaje" n'est pas du genre neutre, il est masculin. Le mot "obyczaje" est aussi masculin. Les deux mots son en pluriel.

81.62.8.174 15 mars 2018 à 07:55 (UTC)

fait, merci. — Unsui Discuter 15 mars 2018 à 08:50 (UTC)

Traductions dans "aigre"[modifier le wikicode]

176.59.34.141 27 mai 2018 à 13:19 (UTC)

Il y a en effet des problèmes dans les traductions de cette page, traductions qui ont été ajoutées automatiquement par robot pour la plupart. Le Wiktionnaire a besoin de mains volontaires à ce niveau-là. Voir les traductions à trier par langue (où entre autres se cachent un certain nombre de traductions erronées). — Automatik (discussion) 27 mai 2018 à 13:57 (UTC)

Traductions dans "égard"[modifier le wikicode]

rücksichtslos/ Rücksichtslosigkeit = manque d'égards

JClaudeBBKing (discussion) 25 juin 2018 à 13:51 (UTC)

Notification JClaudeBBKing : j’ai mis en forme votre modif [3], en espérant que ce soit mieux maintenant. — Automatik (discussion) 25 juin 2018 à 15:56 (UTC)

Traductions dans "verlan"[modifier le wikicode]

verlan en espagnol: vesre

2800:A4:A0D:9400:F085:1EAE:8D0C:4B8B 31 juillet 2018 à 00:25 (UTC)

Merci de l’avoir ajouté dans l’article ! — Automatik (discussion) 31 juillet 2018 à 00:28 (UTC)

Traductions dans "Wiktionnaire"[modifier le wikicode]

listes des frequence en malagasy

41.242.111.234 10 août 2018 à 06:36 (UTC)

Bonjour, je ne comprends pas le sens de votre message. Pouvez-vous l'expliciter ? Pamputt [Discuter] 10 août 2018 à 07:07 (UTC)
Nous n’avons pas encore de liste de fréquences en malgache dans Wiktionnaire:Listes de fréquence. Je réponds à 41.242.111.234 sur sa page de discussion. — Automatik (discussion) 10 août 2018 à 09:55 (UTC)

Traductions dans "voilà"[modifier le wikicode]

Polonais : oto est correct ; auto correspond à automobile.

2A01:CB05:899A:F300:B412:E924:3D73:50EB 16 août 2018 à 21:23 (UTC)

fait auto a été retiré des traductions de voilà. Merci 2A01:CB05:899A:F300:B412:E924:3D73:50EB ! — Automatik (discussion) 16 août 2018 à 21:34 (UTC)

Traductions dans "bien à double usage"[modifier le wikicode]

41.82.90.94 29 août 2018 à 13:14 (UTC)

Il manque en effet des traductions dans bien à double usage. Si vous en connaissez, n’hésitez pas à en rajouter ! — Automatik (discussion) 29 août 2018 à 20:23 (UTC)

Traductions dans "Facebook"[modifier le wikicode]

193.248.57.37 12 septembre 2018 à 13:57 (UTC)

Traduction en français correct dans "écraigne"[modifier le wikicode]

lieu où se déroulent les veillées d'hiver

86.223.157.250 25 septembre 2018 à 07:23 (UTC)

Traductions dans "clairvoyance"[modifier le wikicode]

85.19.187.21 5 octobre 2018 à 11:40 (UTC)

J’ai trié les traductions dans clairvoyance, pour qu’on puisse y voir plus clair et qu'il soit plus aisé d’y ajouter des traductions à l’avenir. — Automatik (discussion) 5 octobre 2018 à 14:48 (UTC)